您好,欢迎访问三七文档
1张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略[6]。鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释[7]。而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”、以及“语言迁移”等理论,颜研等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释[8]。对于克服对策以及对教育的启示,目前大多数学者认为创设有利于外语学习的环境和纠正英汉思维的差异是学好标准英语的重点所在。文化差异Eagertoseeone’ssonbecomeadragonExpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.语法教学认知语言学家们从认知的角度提出两种不同的语言学习模式:rule-basedlearning和exemplar-basedlearning。前者认为语言学习者学到的知识是由学习材料中推断出来的基本规则构成的,这些规则随后又成了它们概括和转换的依据。而后者认为语言学习是大量现成语块积累的结果,人们在语言实际运用时只是直接搬用储存在记忆库中的已知正确的现成语料。简而言之,前者强调语言知识的内化,而后者强调的是记忆。3.2词汇教学教授一些基本的词汇学知识词汇教学时,须从词的结构和功能方面多给学生以启示,让学生了解到一些基本的词汇学知识。可以通过掌握词汇规则帮助他们记忆,增强他们的兴趣,体会到词汇学习的乐趣,从而培养学生的词汇敏感性,达到提高词汇量和灵活运用词汇的目的。第一组1-1.Welcomeyou(Youarewelcometo)tojoinusonSpringFestival.(欢迎你和我们一起过春节。)1-2.Mathematicsmakesmanystudentsheadache.(数学让人头疼。)Mathematicsis2aheadachetome1-3.Ifthis,wewon’tmakerapidprogress.(如果这样,我们不会有很快的进步。)1-4.Comparedwithonlineeducation,teachersandstudentscouldfacetofacetocommunicateintraditionaleducation.(与网络教育相比,在传统教育中教师和学生可以面对面地交流。)1-5.onThispointIcan’tagreewithmanyyoungstudents.(这一点我和很多年轻学生的观点不同。)1-6.Somefastfoodrestaurantownersdon’tpayattentiontosanitation;theyjustknowtomakemoney.(allintheirmindismoney。)(有些快餐店经营者不注意卫生,他们只知道赚钱。)1-7.Youshouldbelieveyourselfcanpasstheexam.(你应该相信自己能够通过考试。)1-8.TheMother’sDayiscoming,andIamconsideringtobuyagiftformymother.consideringbuying(母亲节快到了,我正在考虑给我的母亲买件礼物。)1-9.Thisistheaccidentteachesme.(这就是这起事故教给我的。)1-10.Welastmetisalongtimeago.(我们上次见面是很久以前了。)1-11.Therearestillmanystudentsnothaveacomputer.(还有很多学生没有电脑。)1-12.Peoplelikewhichkindoffooddependsontheirtastes.(人们喜欢哪种食物取决于他们的口味。)1-13.Somepeoplerefusetocelebratethewesternfestivals,theysayitisharmfultothetraditionalChineseculture.(很多人不愿过西方的节日,他们说这有损于中国传统文化。)1-14.Thereisnoreasonforustobenervous,insteadweshouldfeelpleasedandexcited.(我们没有理由紧张,相反,我们应该感到高兴和兴奋。)1-15.Alldaystayingathomeisbadtoyourhealth.(整天待在家里对你的身体健康没有好处。)1-16.Associetydevelops,fashionablethingsappearmoreandmore.(随着社3会的发展,时髦的事物越来越多。)中式英语症”。其原因有三:1.替代重复指称英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。(1)用代词代替例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用的手法。(2)缩短修饰成分例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3526亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。WebuiltwaterconservancyprojectsonascalelargerthananyothertimesincethefoundingofNewChina.Theinvestmentintheseprojectsnationwidetotaled356.2millionyuanforthefiveyears,whichwasequaltothetotalinvestmentinthisfieldfrom1950through19974afteradjustingforpricechanges.�原文“水利建设”出现三次,译文中waterconservancyprojects仅一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。例3.…2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议…2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议…⋯inMay2002theStateCouncilheldanationalconferenceonincreasingrevenueandreducingexpenditures⋯inSeptember2002,itheldanotherconference⋯相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。(3)用概括性名词用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法:例4.要标本兼治,重在治本。Weshouldseekbothtemporaryandpermanentsolutionstotheproblems,withemphasisonthelatter.译文用latter代替permanentsolutions,强调对比,避免重复。例5.认真贯彻落实侨务政策,进一步做好侨务工作。WeshouldconscientiouslyimplementtheParty'spolicyonoverseasChineseaffairsanddoabetterjobinthisregard.译文中“侨务政策”做解释性翻译policyonoverseasChineseaffairs,译文较长,重复出现时必须替代,thisregard可以一字概括。(4)变换用词5《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所·27·不同,例6-例11:例6.基础设施建设成就显著。Theinfrastructureimprovedremarkably.例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。WebuiltwaterconservancyprojectsonascalelargerthananyothertimesincethefoundingofNewChina.例8.交通建设空前发展……Transportdevelopedonanunprecedentedscale.例9.邮电通信建设突飞猛进。Constructionofpostalandtelecommunicationsfacilitiesgreatlyexpanded.例10.能源建设继续加强。Constructionintheenergysectorwasfurtherintensified.例11.城市规划和公用设施建设明显加强。Urbanplanningandpublicutilityconstructionimprovedremarkably.报告中还出现其它方方面面的“建设”,都根据上下文变换词汇、确定搭配,给出了不同的译文,用6词具体,译文易懂。例12.国家创新体系建设积极推进。SignificantprogresswasmadeinestablishingChina'sinnovationsystem.例13.民主政治建设不断加强。Democracyhasbeenimprovedsteadily.例14.精神文明建设取得新成果。Freshachievementshavebeenmadeinpromotingspiritualcivilization.例15.加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的可靠保证。Strengtheningnationaldefenseandthearmedforcesisareliableguaranteefornationalsecurityandthemodernizationdrive.例16.坚持国防建设与经济建设协调发展。Weshouldbalancewelltheneedtobuildastrongdefensewitheconomicdevelopment.例17.全面建设小康社会buildawell-offsocietyinChinainanall-roundway2.使用主从结构英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。(1)用从句例18.结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。Thefourfinancialassetmanagementcompanies,whichweresetupaspartofthereformtodisposeofbad7assetsofthestate-ownedcommercialbanks,selected580eligiblelargeandmedium-siz
本文标题:中式英语的启示
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2794085 .html