您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 【读报】神舟11号发射成功厉害了,我的中国
【读报】神舟11号发射成功!厉害了,我的中国!北京时间2016年10月17日7时30分,神舟11号载人飞船成功发射,搭载了航天员景海鹏和陈冬。景海鹏(左)、陈冬(右)从1999年发射的无人飞船神舟1号,到2016年发射的神舟11号载人飞船,中国在航天领域的巨大变化我们有目共睹,也与有荣焉!这不仅仅是中国的进步,还是世界航天领域的一件大事,自然而然地受到了不少外媒关注。现在跟着小编来看看外媒的报道,学习一些地道用语吧!1.BBC标题:China'sShenzhou11blastsoffonspacestationmission(中国神舟11号在卫星发射中心成功发射)正文:Thespacecraft,Shenzhou-11,tookofffromat07:30localtimeonMonday(23:30GMT),liftedbyaLongMarch-2Frocket.本周一,搭载神舟11号飞船的长征2号F运载火箭,于当地当时7点40分(格林尼治时间23点30分)成功起飞Chinahaspouredsignificantfundingandeffortsintoitsspaceprogramme,andplanstolaunchatleast20spacemissionsthisyear.中国在太空计划上倾注了大量经费和精力,计划在今年至少开展20个太空项目。blastoff和launch外媒在报道“神舟11号发射”的时候,这两个词是最常用的。blastoff一般专门指火箭等的点火发射,而launch除了“发射”之外,还可以应用于其他场合。takeoff在这里指“起飞”。takeoff还有很多种其他的意思,比如“脱下(衣服等)”,“起步”。eg:Daniel,wouldyoutakeoffyourjacketformeforjustamoment?Daniel,你能把夹克脱下来借我用一下吗?eg:Asasourceofpowerforcars,fuelcellshavebeenadisappointment.Forlaptopsandmobilephones,theyarejustabouttotakeoff.作为给汽车提供动力的一种能源,燃料电池令人失望。对笔记本电脑和移动电话来说,他们还刚刚开始起步。GMT是“Greenwichmeantime”是缩写,中文是“格林威治平时”,也就是我们所说的“世界时”。(本初子午线)poursignificantfundingandeffortsto倾注了大量经费和精力pour的意思非常生动形象,有“倾倒;倾泻”的意思,用在这里,我们可以感受到国家对太空项目的重视。2.Reuters同样是英国媒体,路透社的报道每次都是那么的,唔,特别......标题:ChinatolaunchmannedspacemissionShenzhou11onMonday周一,中国发射了载人航天飞船神舟11号正文:Chinasaysitsspaceprogramisforpeacefulpurposes,buttheU.S.DefenseDepartmenthashighlighteditsincreasingcapabilities,sayingitwaspursuingactivitiesaimedtopreventadversariesfromusingspace-basedassetsinacrisis.中国声称其太空项目是出于和平目的,然而美国国防部却强调,现在中国的太空能力越来越强,中国正通过某种方式来阻止对手在危机时使用太空资产。manned意为“(机器、车辆、地方或活动)有人控制的”,就是指的是“载人的”。U.S.DefenseDepartment美国国防部adversary指的是“对手”。近义词有:opponent、rival、enemy3.SpaceDaily标题:Chinalaunches2astronautsfor33-daymission中国将2名宇航员送上太空,飞行33天正文:ThesuccessfullaunchofChina'sShenzhou11spacecraftisworthcheering,butit'sjusttheopeningmoveinamajormissionforthisnation'sspaceprogram.ThiswillbeChina'slongesthumanspacemissiontodate.中国神舟11号的成功发射值得庆祝,但这只是其太空计划主要任务的第一步。这是中国迄今为止时间最长的载人航天飞行。beworthdoingsth意为“值得做某事”,是一个很常用的表达,快拿小本子记下来~openingmove意为“开端;第一步”。move作名词时,有“行动”的意思。类似的表达还有很多——firststep/initiative/opening/basetodate意为“迄今为止”。还有一个类似的表达是“sofar”,这个词用于现在完成时。4.GeekWire标题:ChinalaunchestwoastronautsonShenzhou11,headingfororbitallaboratory中国发射了搭载2名宇航员的神舟11号,正文:TwoChineseastronautsareontheirwaytoanorbitinglaboratoryforamonthlongmissionaimedatpreparingthewayforafull-fledgedChinesespacestation.full-fledged意为“成熟的;有资格的”。fledged的意思是“羽毛丰满的;能飞翔的”,跟full一起,字面意思就是“羽翼丰满的”,引申可得“成熟的”。5.SpacelightInside标题:ChinaLaunchesTwoTaikonautsintoSpaceAboardShenzhou11中国发射了神舟11号,搭载2名飞行员正文:Thedetailsofthemissionhavebeenkeptundertightwraps,astheChinesemediawerenotrevealingmanydetailsaboutthepreparationsforthelaunch此次计划的细节被高度保密,中国媒体并未报道很多关于发射前期准备的细节。上一个媒体用“astronaut”来表达“宇航员”,这里用的是“taikonaut”,我们平时比较常见的是前者,不过后者也要mark一下~两个单词都以“-naut”为后缀,意为“船”,引申为“船员”。前缀“astro-”跟“星体;宇宙有关”。两个词缀合在一起,“astronaut”也就是“宇宙中航行的船员”——宇航员!undertightwraps意为“高度保密;三缄其口”。underwraps表达的是“秘密地”,tight加深了这个短语的程度。看完这些外媒的报道,你有没有get到新知识呢~
本文标题:【读报】神舟11号发射成功厉害了,我的中国
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2811266 .html