您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 《文言文复习-句子翻译》教学课件.
高考复习专题-(文言文)——文言句子翻译翻译指导翻译文言文的三个基本原则是“信”、“达”、“雅”。信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。例:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。改换法补充法调序法留如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。如:阳嘉元年,复造候风地动仪。如:夺项王天下者,必沛公也。如:“之”在句中起取消句子独立性的作用,“也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。删有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。师道之不传也久矣。如:夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。如:一夫不耕,或受之饥。“之”在句中起补足音节的作用,无实在意义,删去不译。“字字落实”之换主要是将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,古今同形异义词换成今义,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。改换法换如:①有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。又嘱学使俾入邑庠。“邑”改写翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。如:“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。如:业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。•②古汉语中的判断句和被动句,要将表判断和表被动的词,替换为汉语的“是”和“被”例3:此乃天也。译文:这是天意。例4:臣诚恐见欺于王而负赵。(《廉颇蔺相如列传》)译文:我担心被大王欺骗而辜负了赵王。文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。如:当是时也,商君佐之。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“佐”翻译为“辅佐”。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。如:补文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。例:“至何”翻译为“到什么地方去”。调按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。豫州今欲何至?调整为“豫州今欲至何?”甚矣汝之不惠!调整为“汝之不惠甚矣!”翻译为“你不聪明太严重了”。蚓无爪牙之利,筋骨之强。调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。•1.比喻•例1:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)•\云\、\响\、\景\都是比喻用法,要译为\像云一样地\\像回声一样地\\像影子一样地\。考查角度三:修辞手法的翻译意译意译意译意译意译意译意译意译意译2.借代“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……•3.婉曲•五步之内,相如请得以颈血溅大王矣•以颈血溅大王•要和大王拼了(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》4、互文应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。•5.典故•用典故的句子,不能直接翻译典故内容,只要适当译出典故的含义。•例14:“怀帝阍而不见,奉宣室以何年?”《滕王阁序》。•帝阍,原指天帝的受门人,这里借代皇帝的宫门。奉宣室,是一个典故,汉文帝曾坐宣室接见贾谊,谈话到半夜。王勃以典故自比。•(我)思念皇帝宫却看不见,等待皇帝的召见又会在何年?如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。•6.铺陈•为了增强语势而用渲染,铺陈手法的句子,翻译时要浓缩•“金城千里”•可译为“坚固的城防”;•“万钟”•指高官厚禄;•“文武并用,垂拱而治。”•垂拱,垂衣拱手,形容轻而易举。•“秋毫不敢有所近”,•连最细小的东西都不敢占为已有熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。切勿漏译,准确第一;单音词语,双音替换。国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连城一汽。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
本文标题:《文言文复习-句子翻译》教学课件.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2846349 .html