您好,欢迎访问三七文档
阐释学派翻译理论(HERMENEUTICAPPROACHINTRANSLATION)主要内容一、理论背景二、理论特点三、代表人物、作品及其理论内容提要(施莱尔马赫、海德格尔、伽达默尔、乔治·斯坦纳、安托瓦纳·贝尔曼)四、意义及影响一、背景1.阐释学(Hermeneutics)的定义及来源(1)定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义的理解和解释的理论和哲学,起源于古希腊罗马时期和基督教的中世纪,在19世纪形成独立的学科。(2)来源:Hermeneutics来源于Hermes(赫尔墨斯),最早出现在古希腊文中,Hermeneuein,基本意思“通过说话来达意”.Hermes(赫尔墨斯)是古希腊神话中奥林波斯诸神的使者,宙斯的传使者,因此他又是使节和传令官,他是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者,在传递过程中有意无意会添上自己的“阐释”。2.阐释学一步一步发展成为一门学科1)中世纪的古典阐释学:用于逻辑学和辩论术,以及一些宗教、文学经典著作的解释。2)认识论和方法论阐释学(18世纪):阐释所有文本,以语法阐释、心理阐释为方法,强调阐释的客观性、能动性和辩证法的一门特殊学科。3)本体论(现代)阐释学:人类自身的历史的哲学阐释,揭示了理解的相对性与历史性,批评了传统的阐释存在的非历史性主义倾向,提高了人们对理解的自觉地反思水平。二、理论特点1、将阐释概念扩大,认为翻译,乃至语言研究都是阐释过程。强调原文理解的普遍性与历史性。2、广阔的研究视野,翻译研究涉及功能学、文化学、比较文学、哲学、社会学;研究对象涉及口译与笔译、文学翻译与机械翻译。3、将翻译视为一门艺术,而非科学。1.施莱尔马赫阐释学翻译观1813年,施莱尔马赫(FriedrichSchleimermacher)在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了论文《论翻译的方法》,从阐释学的角度论述了翻译与理解的关系。他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以作者为中心(偏向源语)。2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心(偏向译语)。三、代表人物、作品及其理论内容提要施莱尔马赫的四点创新之处(1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐述的人;(2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;(3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言;(4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。2.海德格尔阐释学翻译观1)海德格尔(MartinHeidegger)反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达的。2)区分了“翻译translation”和“转渡transfer”。3)他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把“解释”与“翻译”等同起来。4)他认为,理解受到历史和语言的双重影响。5)准确的翻译还受缚于母语的前结构。6)他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮蔽的思想。3、伽达默尔与阐释学伽达默尔(HansgeorgGadamer)德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。主要著作《真理与方法》贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从历史中汲取养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距离的概念,使得我们可以看到古人生活其中却浑然不觉的某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可以给历史以新解,也同时开拓了我们自己的视域。不足:伽达默尔过分夸大了研究者的主体性,从而割裂了存在与意识,否认了客观历史对主观历史的决定作用,最终使本真的历史成为不可知的深渊。4、乔治·斯坦纳乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)当代英国著名学者,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),被西方学术界称为“里程碑式的著作”、“18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”,该书为斯坦纳赢得了世界性的声誉。《通天塔之后:语言与翻译面面观》主要观点:他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际,人类的交流都等同于翻译。在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过程看作是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的根本问题。(2)翻译的四个步骤乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体性。阐释学的四个翻译步骤:①信赖trust:是根据以往的经验,读者相信原文是严肃的作品,言之有物,有翻译的价值。②侵入aggression:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中两种语言之间,两种思想形式之间的冲突。③吸收incorporation:是指译者对原文意思进行吸收,给译文注入新的活力。④补偿restitution:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即把原有的东西归还到原来的地方。斯坦纳的四个翻译步骤,具有深奥的哲理性,贯穿着这样的观点:在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。并且重视通过词源的研究来解释作品,同时将历时与共时的概念引入语言研究中,这样翻译便始终贯穿于历时与共时的语言现象中,而语言交流正是通过翻译来实现的,人类的交流都等同于翻译。5、安托瓦纳·贝尔曼安托瓦纳·贝尔曼(AntoineBerman,1942-1991)当代法国著名理论家,拉美文学及德国哲学的翻译家,以其一贯的哲学立场而闻名译学界。主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行“本土化”。秉承了德国古典阐释学奠基人施莱尔马赫的将译本读者引向作者的异化观,但又把自己的翻译批评理论建立在现代阐释学的基础上。他推崇直译,即依附于字面的翻译。这里的字面指目标语中多种指示可能性的范围(notwordforword,literally)。阐释学翻译观的几点启示:阐释学使得翻译的观念发生了很多的变化,我们对翻译的认识更加丰富。但翻译概念的持续扩展有可能导致学科界限的消失,并最终威胁到学科本体的生存;理解的历史性、效果历史和视阈融合观在带来理论积极面的同时也潜藏了很多问题,如过分提倡译者主体性导致翻译实践的乱译之风;相对主义盛行导致以行为目的来衡量手段的正当性,而这些翻译实践如女性主义翻译实践就存在相互之间怎样交流的问题,偏离了翻译实践的正轨。四、意义及影响创造性地将理解本身作为研究对象,反思了主题对客体的认识的理解过程,拓宽了翻译研究的视野。此外,阐释学派通过探讨理解概念,也在一定程度上阐明了翻译的文化内涵,开创了翻译学向文化转向的先河。参考文献:[1]谢天振,《当代国外翻译理论》,2008[2]耿强,《对阐释学翻译研究的学科反思》,2006[3]夏宁,《论阐释学的翻译观》,2007[4]王翔,《论伽达默尔诠释学方法的贡献与不足》[5]LanguageandLinguisticalityinGadamer’sHermeneutics.Ed.LawrenceK.Schmidt.Boston:LexingtonBooks,2000.
本文标题:阐释学派翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2861589 .html