您好,欢迎访问三七文档
转换法词性转换我不抽烟。Iamnotasmoker.她谙熟现代文学理论。Sheisquitefamiliarwithmodernliterarytheories.独立思考在学习中是绝对必要的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.句子成分转换由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。Thesecircumstancesmakeitdifficulttofindthesiteonwhichtocarryoutexperiments.由于篇幅有限,我们不能对这个问题作进一步的分析。Spacedoesnotallowustoanalyzethisproblemfurtherhere.视角转换我三年前就遇见过她。Imetherthreeyearsback.他气得脸色铁青。Hisfacewasblackwithrage.万分感谢您的帮助。Athousandthanksforyourhelp.省略法对于每一种作用,都有大小相等、方向相反的作用。Foreveryactionthereisanequalandoppositereaction.我们建议立即做出决定。Weadviseanimmediatedecision.声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.增补法白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。Dr.Bethunesettoworkassoonashecametothefront.危险时也要保持冷静。Youshouldkeepcalmevenwhenyouareindanger.天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.车未停稳,切勿上下。Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.替换法另外一种方法是化学方法。Anothermethodisthechemicalprocess./Anotherapproachisthechemicalmethod.同极电荷相斥,异极电荷相吸。Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherwhilethosethataredissimilarattract.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulco-existence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.倒置法敌我矛盾contradictionsbetweenourselvesandtheenemy钢铁工业theironandsteelindustry国际经济新秩序anewinternationaleconomicorder社会主义的现代化强国amodernandstrongsocialistcountry反译法她把信留在这里,并不是有意想让你看。Shedidnotleavetheletterhereonpurposeforyoutoread.在任何情况下,我们都不会放弃原则。Undernocircumstanceswouldwegiveupourprinciples.她发现她确实不能指望任何人了。Shefoundthatshecouldcountcertainlyuponnobody.我已拜读了你的文章,想不到你竟这么年轻。Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.缩译法如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.他们不愿意参战,这是可以理解的。Theywereunderstandablyreluctanttojoinbattles.被动式译法未经许可,参考书不得带出阅览室。Noreferencebooksaretobetakenoutofthereading-roomwithoutpermission.该项计划将首先由一个特别委员会予以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommitteefirst.因为下雨,典礼简化了。Theceremonywascutshortbyrain.电视机销售量逐年增加。EveryyearmoreandmoreTVsetsaresold.人们常指责他优柔寡断,但这样的指责并非总是公正的。Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.我听说/有人告诉我说…….Iwastoldthat…必须承认……Itmustbeadmittedthat…人们认定……Itisestablishedthat…有人断言……Itisassertedthat…可以有把握地说……Itmaybesafelysaidthat…宁可/最好是……Itispreferredthat…
本文标题:汉译英主要翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2862682 .html