您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > Translationunit-word.
翻译单位TranslationUnitTheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.(Newmark,2001)•语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。•就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。•翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。•英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词。•所不同的是英语中有冠词,没有量词,如:个、本、根、只、套等;也没有语气词,如,吗、呢、哩、吧、了、的等;而汉语中有量词和语气词,汉语没有冠词(article),如,a,an,the等词。英语有关系代词和关系副词(relativepronounandadverb),如,who,which,when,where,why等。汉语则没有。•不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。•在语内交际过程中,英汉两种语言的词性均会经常发生转换:名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的“热爱学习(名词)”和“学习(动词)文件”,英语中的“Istudy(动词)”和“Englishstudy(名词)”等。•在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换。•英语里词性转化现象极为常见,一词兼用几类的现象比较普遍。•例如名词可做动词、形容词和副词;名词和形容词都可以转换成动词;形容词、副词和动词也可活用为名词。•toeye看•tonose闻,察出•tobeard(公然)面对/反抗•tojaw谈话/唠叨•toarm装备•toelbow用肘推(Toelbowone’swaythroughacrowd.)用肘推开人群挤过去。•tohand递、交付•tothumb用大拇指摸弄•tostomach忍受;消化•toknee用膝盖走动或撞击•tofoot步行•tomouth说漂亮话•towormintoone’sconfidence•骗取别人的信任•todogaperson’sfootsteps•跟着别人走•tofishout•套出话来;掏出•tofox•欺骗(或outfox以智取胜)•toape模仿•tomouse暗中追踪(即表示偷偷摸摸地)•towolf狼吞虎咽名词转动词形容词转成动词•tofather做父亲•tomother抚养•tofloor铺地板•tosummer过夏天•tobottle装瓶•tocorner使走投无路•toround使成圆形•tosour使成酸味•towet使之潮湿•tonarrow使之……狭窄•todry变干•tobare暴露•tobrave(冒着……,敢于……)•Whochairedthemeeting?•Itcanseatathousandpeople.•Weshouldshouldertheseresponsibilities.•Ihopewecanroomtogether.•Theybreakfastedattheguesthouse.•Youcanhappyyourfriend,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.•你可以使你的朋友快乐,也可痛恨和用脚踢你的朋友,甚至把斧头架在他的脖子上。•HeisateacherofEnglish.•他教英语。(名词转成动词)•Heisphysicallyweak.•他身体很弱。(副词转成名词)•Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.•她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词)•Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.•发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)•Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.•但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)•AngolawasthemostidentifiabletroublespotinSouthWestAfrica.•安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句)词义如从社会符号学的角度来看,可分为•1)指称意义(designativemeaning)•2)言内意义(linguisticmeaning)•3)语用意义(pragmaticmeaning)•指称意义(designativemeaning)是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。•言内意义(linguisticmeaning)是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。•语用意义(pragmaticmeaning)是语言符号与语言符号使用者之间的关系。从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。•所谓概念意义,也叫外延意义(denotativemeaning)或认知意义(cognitivemeaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。•所谓内涵意义(connotativemeaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。•如英语中的goose有“愚蠢”的内涵意义,但汉语中的“鹅”却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A.完全对应。B.不对应。C.部分对应。D.交叉对应。完全对应部分对应•CIA中央情报局•Smog烟雾•Zoology动物学不对应•Hippie嬉皮士•breaker跳霹雳舞者•Congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)•uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)•milk奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);•film胶卷(一般),影片(个别)•还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的。•如:vinegar:有“不高兴,坏脾气”的内涵意义。•醋:有“妒忌”的内涵意义。交叉对应•lightmusic轻音乐(intendedchieflytoentertain)•lightloss轻微的损失(notheavy)•lightheart轻松的心情(relaxed)•lightcar轻便汽车(havinglittleweight)•lightstep轻快的步伐(gentle)•lightmanners轻浮的举止(frivolous)•lightoutfit轻巧的设备(handy)•lightwork轻松的工作(requiringlittleeffort)•lightvoice轻柔的声音(soft)一词多义•killone’sappetite•killtime•killthepeace•killthemood•killamarriage•使某人倒胃•打发时间•扼杀和平•破坏气氛•解除婚姻•Hekilledtheman.他杀了那个人。•Hekilledthedog.他宰了那条狗。•Theykilledtheproposal.他们断然拒绝该建议。•Pleasekilltheengine.请把发动机熄火。•Heisdressedtokill.他穿得很时髦,十分吸引人。•Youarekillingme.•你的话笑死我了。/你的动作笑死我了。•Shekillsherchildwithkindness.她宠坏了小孩。•Hetookasnacktokillherhunger.他吃零食充饥。•Hekilledtimeeverydayatthepark.•他每天上公园消磨时间。•Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.•他否决了委员会提出来的建议。•Hekilledhimselfwithoverwork.•他因工作过劳而死。•Hekilledthespiritofthegroup.•他抹杀了团体的精神。•Thenewskilledtheirhope.•这消息使他们的希望破灭。•Theseflowerskilleasily.•这些花容易枯死。•Hekilledthreebottlesofwhiskeyinaweek.•他一周内喝了三瓶威士忌。抽象与具体•英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。•导致英语表达抽象化的主要原因,是因为在英语句子中,大量使用抽象名词。这类名词涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉,•而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达暗的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。•abstractionnecessityrelativity•抽象化必要性相对论•commodityintensityinfiltration•商品强度渗透作用•corrosivejealousyarrogance•腐蚀剂嫉妒心理傲慢态度•Heisatitagain.•他又干上了。•Heisnoinit.•他并未参预其事。•Wetalkedonoverfreshtea.•我们一面喝新泡的茶,一面谈话。•Ifyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit.•你妈要是看到你的裤子撕破了,你准得挨骂。用增加词汇手段使抽象意义明白•arewardingbook•passingjoy•lovingglances•ademandingjob•morningbriefings•ahitchhikingtrip•ideasbehindthetimes•toreadbetweenthelines•somethingbeyondajoke•tomyliking•一本值得一读的书•昙花一现的欢乐•含情脉脉的顾盼•一件要求很高的工作•上午新闻发布会•一路搭顺风车的旅行•不合时代潮流的思想•从字里行间去领会其意•不是开玩笑的事•符合我的喜欢
本文标题:Translationunit-word.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2863593 .html