您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 《醉翁亭记》汉译英-翻译
《醉翁亭记》英译本赏析(节选)Outline1.作者简介2.《醉翁亭记》简介3.译本赏析4.赏析心得作者简介欧阳修(1007~1072年),字永叔,自号醉翁,晚年号六一居士,谥号文忠,世称欧阳文忠公,吉安永丰(今属江西)人[自称庐陵人],汉族。北宋时期政治家、文学家、史学家和诗人。与唐韩愈,柳宗元,宋王安石,苏洵,苏轼,苏辙,曾巩合称“唐宋八大家”。其于政治和文学方面都主张革新,既是范仲淹庆历新政的支持者,也是北宋诗文革新运动的领导者。又喜奖掖后进,苏轼父子及曾巩、王安石皆出其门下。创作实绩亦灿然可观,诗、词、散文均为一时之冠。散文说理畅达,抒情委婉,;诗风与散文近似,重气势而能流畅自然;其词深婉清丽,承袭南唐余风。《醉翁亭记》简介本文通过对优美的自然环境的描写与和乐的社会风气的描写,含蓄委婉地表现了欧阳修被贬之后的特殊心境。散文中描写了在年事已高的太守管辖下,众百姓的日常生活以及太守自己生活的一个片断,呈现的是一派闲适快活、安详和平的景象,作者感到无限的快乐,不禁心旷神怡,宽辱皆忘,一切人世间的荣辱,烦恼都置之脑后。欧阳修以“醉翁”自称,旷达自放,摆脱宦海浮沉,人世纷扰,在这远离都市的山水之间,把自己的心灵沉浸到闲适、恬淡的情境里,获得了一种平衡、和谐的感受。这种感受渗透在《醉翁亭记》里,使文章如田园诗一般,淡雅而自然,婉转而流畅。译本赏析V1罗经国V2杨宪益V3潘正英环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。▲surroundsth:tobeallaroundsth▲enclosesth.:tosurroundsth.(OxfordDictionary)句子结构分析(主述意义):“其西南诸峰,林壑尤美”此句的主语是“西南诸峰”,而“林壑尤美”是述语,是对“诸峰”的景象的描述。V1,V3主述关系错误。错误。V1:ChuZhou*issurroundedwithmountains.Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful.V2:ThedistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales.V3:TheprefectureofChuissurroundedwithhillsonallsides.Thewoodedravinesofthesouth-westpeaksareparticularlybeautiful.“林壑”属并列关系,译为woodedravines欠妥峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。V1:Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwithwingsoutstretched.ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan.V2:Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofhardbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.V3:Byturningroundthepeakalongabendingpaththereappearsatowerstandinglikeaperchingbirdabovethefountain–thatistheOldDrunkardTower.V3中,分句的逻辑主语于主句的主语不一致:“turning”的动作发出者不是“tower”把“翼然”简单地处理为“aspreadingroof”过于粗糙,丧失了原文“翼然”的修辞效果,与原文的优雅措辞相去甚远。V1中,罗先生把一个完整的中文句子拆译成两个完整的英文句,这样灵活处理就避免了只用一个英文句所带来的主述关系处理困难的问题,“and”一词又恰到好处地起到了承接的作用,使句子间的逻辑紧密。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。V1:Thedrinker'sheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters.V2:HedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreamsV3:Theolddrunkardisnotinterestedinthewine,butinthehillsandrivers.▲Drinker:apersonwhodrinksalcoholregularly,especiallysb.whodrinkstoomuch.前文有参数因子太守“饮少辄醉”,故把“醉翁”译为“drinker”欠妥。根据后文参数因子“山水之乐,得之心而寓之酒也”可见,“醉翁之意不在酒”并不是说对酒完全没有兴趣,如果对酒没兴趣的话,就不可能把山水之乐寓之酒。正确的理解应该是:醉翁“山水之乐”甚于“酒之乐”。V2翻译得较为准确。▲river:anaturalflowofwaterthatcontinuesinalonglineacrosslandtosea/ocean.此处的“水”应该是泉水或者发源于泉水的山间小溪流,故用“river”不妥,若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁荫,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。d若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。V1:Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys.Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains.V2:Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.V3:Toillustrate,thesunrisedispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofcloudsdimmingthecavesbelowtherocks—thisisthealterationoflightandshade,whichrepresentsthemorningandeverninginthemountains.入夜之时,山里降温较剧,空气遇冷易形成云雾之气。日出之时,若遇风至,就会有如辛弃疾所描述的景象:朝来云出岫(岫:岩穴的意思)。到夜里,又重见云雾之气。古人就把此现象比喻成:云归。V1:thegatheringclouds描绘的是云聚的动态。但是夜里雾气的形成实为静态。所以说云聚是不符合逻辑意义的。V2:whenthecloudshanglow:当云雾低悬时。准确描绘出了夜里云雾之气的状态,但无法表达原文“云归”所体现的修辞意义。V3:thereturnofclouds把“云归”这个形象比喻的直观地表现了出来d若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。V1:Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys.Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains.V2:Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.V3:Toillustrate,thesunrisedispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofcloudsdimmingthecavesbelowtherocks—thisisthealterationoflightandshade,whichrepresentsthemorningandeverninginthemountains.牛津高阶英语词典:cave:alargeholeinthesideofahillorunderthegroundgrotto:asmallcaveespeciallonethathasbeenmadeartifically,forexampleinagardencave才是指天然的岩穴,而grotto是指人工岩穴。原文的岩穴是指山里的天然岩穴,在用词上V1和V3译得较准确,而V2则用词不当。d野芳发而幽香,佳木秀而繁荫,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。V1:Inspring,bloomingflowerssendforthadelicatebouquet;insummer,theflourishingtreesafforddeepshades;inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowywhite;theeveningandenjoyingthebeautiesinwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges.Thesearethemountainscenesinthefourseasons.牛津高阶英汉双解词典:bouquet:thepleasantsmellofatypeoffoodanddrink,especiallofwineBouquet适用于指食物、饮品的香味,不适用于指花香d野芳发而幽香,佳木秀而繁荫,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。V2:Theninthecourseofthefourseasonsyoufindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge.牛津高阶英汉双解词典:fragrance:apleasantsmellfragrance可用于花香,香水等但V2把幽香译成了asecretfragrance,虽基本上翻译到位,但描述与原文还是稍有出入的,不如V1的delicate到位。d野芳发而幽香,佳木秀而繁荫,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。V3:Sweetsmellemittingfromthefreshwildgrass;luxuriantshadesmadebythefinetrees;thehigh,clearskies,windya
本文标题:《醉翁亭记》汉译英-翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2864538 .html