您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > Unit6HypotacticvsParatactic
Unit6Hypotacticvs.Paratactic(形合与意合)1.MoreParataxisinChineseandMoreHypotaxisinEnglish2.SomeParatacticMethodsinEnglish3.ChineseTranslationofParatacticsentencesinEnglish•问答题:(1)刚性语言与柔性语言之间的差别是什么?举例说明英汉两种不同的语言特征。•刚性语言句子结构完整,主谓必须一致,即形式必须接应(formalcohesion),例如:•Hehasstudiedabroadfortwoyears.•柔性语言句子结构灵活,更关注意念接应(semanticcoherence)。例如:•一言既出,驷马难追。•Awordoncespokencannotbeovertakenevenbyateamoffourhorses---whatissaidcannotbeunsaid.•Hypotaxis(形合)isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives;forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.•Parataxis(意合)isthearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Example:1)Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.2)Icame,Isaw,Iconquered.3)Heworkedhard,hewasstillpoor.•MoreconjunctionsareusedinEnglish.e.g.If,although,because,when,inorderthat,sothat…(1)ThenovelwassointerestingthatIreaditseveraltimes.译文1:小说是如此有趣以至于我把它读了好几遍。译文2:小说很有趣,我读了好几遍。•Translationene:他转过身来看见我手里握着那根上面刻着玛丽·布朗的名字的旧钓鱼竿的时候......,•两个似以联合关系配列的汉句,常常隐含种种逻辑上的从属关系。两句间的逻辑关系并未因用连词,而趋于模糊;省略连词,表示一气呵成,更显畅洁。恰恰形成对照的是,相应的英语表达却必须变隐含为明示,在逻辑上理清主句与从句的关系,并使用适当的连词而构成形合句。(2)远看山有色,近听水无声,春去花还在;人来鸟不惊。EnglishTranslation:Whenyoulookafar,themountainsaregreenandclear,(a)Butnosoundofstreamisheardwhenlisteningnear.(a)Theflowersremaininfullbloomwhenspring’saway,(b)Ahumanbeing’sapproachthebirddoesn’tfray.(b)1.MoreParataxisinChineseandMoreHypotaxisinEnglish1.1隐含“条件”从句的汉语意合句与英语形合句:(1)早知今日,何必当初。•IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.(2)把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交待?•Ifthechildcatchesachill,whatarewegoingtosaytoitsmother?1.2隐含“时间”从句的汉语意合句与英语形合句(3)他老是见异思迁。•Heisalwayschanginghismindthemomentheseessomethingnew.(4)他离乡背井十载,从未回去过。•Hehasneverbeenbacktohisbirthplacesinceheleftittenyearsago.1.3隐含“结果”从句的汉语意合句与英语形合句(5)他说得太快,我们不能理解他的意思。Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.(6)天气寒冷,河水都结冰了。Itwassocoldthattheriverfroze.1.4隐含“原因”从句的汉语意合句与英语形合句(7)我只见到他的背影,认不清是谁。Icouldnotmakeoutwhohewasaslonlysawhisback.(8)地面潮湿,一定下过雨了。Itmusthaverained,sincethegroundiswet.1.5隐含“递进”关系的汉语意合句与英语形合句(10)汤姆做了这件事,做得非常成功。Tomdidit,anddiditverysuccessfully.(11)他们战胜了自然灾害,获得了丰收。Theynotonlyovercametheadversitybutwonabumperharvest.1.6隐含“转折”关系的汉语意句与英语形合句(9)江山易改,本性难移。Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.(10)他起初同意了,过后又反悔了。Atfirstheagreed,butlaterhebackedout.1.7隐含“对比”关系的汉语意合句与英语形合句(11)上海曾是冒险家的乐园,劳动人民的苦海。•Shanghaiwasonceparadisefortheadventurers,butthehellfortheworkingpeople.(12)总之,前途是光明的,道路是曲折的。•Inaword,whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.2.SomeParatacticMethodsinEnglish(1)Pooracousticsspoilttheperformance.=Becausetheacousticswaspoor,theperformancewasspoilt.音响效果不好,演出大为逊色。(2)Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.=Whenthegoodtidingscame,thewholenationwasfilledwithjoy.捷报传来,举国欢腾。(3)Hungerdrovethemtoselltheirchildren.原译:饥饿使他们卖儿卖女。改译1:他们因饥饿卖儿卖女。改译2:他们饥饿难忍,卖儿卖女。改译3:他们饿得卖儿卖女。(4)Illnesshadrenderedhimratherweak.原译:疾病使他变得相当虚弱。改译1:他因病相当虚弱。改译2:他身患疾病,相当虚弱。改译3:他病得相当虚弱。(5)Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.原译:他的傲慢使谁也不喜欢他。改译:他态度傲慢,谁也不喜欢他。改译:他傲得没人喜欢他。(6)Thecoldweatherturnedtheleavesred.原译:寒冷的天气使树叶变红了。改译:天气冷了,树叶(变)红了。3.C-ETranslationofParatacticsentences(1)Howcouldyou,whenyouknowthatthismightdamagetheapparatus?•译文A:既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?(形合)•译文B:你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?(意合)(2)Ifyoutellmeallaboutit,Ishallbeabletodecide.•译文A:如果你把一切都告诉我,那么,我就能作出决定。(形合)•译文B:你把一切都告诉我,我就能决定了。(意合)(3)Alittleofeverythingandnothingatall.如果什么事情都是浅尝辄止,终将一事无成。(形合)(4)Admonishyourfriendsinprivate,praisetheminpublic.私下忠告你的朋友,公开场合表扬你的朋友。(意合)(5)Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,whenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep—butforever.•让他一个人留在房里总共不过两分钟,当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经永远睡着了。(形合)TranslationAssignment•HowaWisemanSeesit[1]AmanrecognizedasageniusinbusinesscircleswasinvitedasaguestofhonortoaTVinterview.Everybodywaseagertohearasuccessstoryfromhim.He,however,onlysaidwithaslightsmile,“Won’titbebetterformetoaskyouforadviceonacertainproblem?”[2]Hereistheproblemheraised:Peopleallrushedtotheplacewhereagoldminehadrecentlybeendiscovered,buttheywereblockedbyariverflowingacrosstheonlywaytoit.Whatwouldyoudoifyouwereamongthem?[3]“Makearoundaboutway”,someonesuggested.“Swimacross”,saidanother.•Thegeniussmiledwithoutaword.Eventuallyhegavehisview:“Whynotdosomethingelseinsteadofrushingtothemine?Howaboutbuyingaboattodosomeferrying?”[4]Theaudiencewasshocked.Heexploredcalmly:“Themancouldextortmoneyfromthepassengerstothegreatestextent.Theywerewillingtopaybecausetherewasgoldontheotherbank”.[5]Dowhattheotherswouldnotliketoordosomethingneverattemptedbeforebyothers----thatisthekeytosuccess.Astraitenedcircumstance,intheeyesofawiseman,oftenmeansapotentialchanceforsuccess.TranslationWorkshop•HowaWisemanSeesit•[1]AmanrecognizedasageniusinbusinesscircleswasinvitedasaguestofhonortoaTVinterview.Everybodywaseagertohearasuccessstoryfromhim.He,however,onlysaidwithaslightsmile,“Won’titbebetterformetoaskyouforadviceonacertainproblem?”原译:一个聪明的人是怎样看待的?•一个在商业界被认为是天才的人被邀请去一个电视访谈节目做嘉宾。每一个人都很迫切地希望从他那里听到一个成功的故事。但是,他只是微笑了一下说道:“让我来征求一下你们对一个特定的问题的建议不是
本文标题:Unit6HypotacticvsParatactic
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2865116 .html