您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 薪酬管理 > MTI开题报告参考模板【实习报告+实践报告】
MTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告TheProposaloftheTranslationInternshipReport(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理ProjectManager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。)中英文标题摘要关键词AbstractKeywords1.翻译实习概述AnOverviewoftheTranslationInternship1.1实习背景BackgroundoftheTranslationInternship应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。1.2实习内容及目标TheContentsandObjectivesoftheTranslationInternship应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。2.翻译实习计划DesigningandPlanningtheTranslationInternship2.1项目设计TheDesignoftheTranslationProject(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1职责定位TheIntern’sRole(s)intheTranslationProject项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。其中项目经理主要负责项目人员分工,包括译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等。2.1.2项目可行性/需求分析Feasibility/DemandAnalysisoftheTranslationProject1)项目经理应基于项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位,确定项目难度系数,并根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人力资源等对项目进行可行性分析,也可进行一定的而成本和产出比分析;2)项目翻译、项目审校应根据项目基本情况、客户要求及项目经理要求对本次翻译任务、审校任务进行合理定位。2.1.3质量控制TheQuality-ControlMethodsusedintheTranslationProject项目经理、项目翻译、项目审校应当说明如何分别对项目本身、翻译过程、审校过程的质量进行监控:1)项目经理应当根据公司相关规定、此次项目基本情况和客户要求制定项目管理规范,包括译员规范、审校规范、排版规范和客服规范,同时还应当针对此次翻译项目制定用户满意度调查问卷,作为项目质量评估参考;2)项目审校应当根据项目经理制定的审校规范和此次项目基本情况,为项目翻译人员制定本项目翻译质量标准;3)项目翻译应当根据项目经理制定的译员规范、项目审校制定的质量标准以及此次翻译任务的具体特点,自行制定翻译质量自我控制方案。2.1.4技术支持TheToolsandResourcesusedintheTranslationProject应说明在项目实施过程中会用到哪些相关技术和资源:1)项目经理应描述项目实施过程中所用到的项目管理软件或平台、项目成员沟通的通讯或会议工具等;2)项目翻译应说明项目翻译过程中所用到的相关翻译辅助工具(如SDLTrados、雅信、DéjàVu、Wordfast、MemoQ、XBench等)、翻译词典/网站/百科全书、翻译术语库、翻译语料库等;3)项目审校应描述项目审校过程中所用到的项目审校管理软件或平台等。2.2项目计划TheScheduleoftheTranslationProject项目经理、项目翻译、项目审校应当分别制定各自的任务进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排:1)项目经理应当制定项目实施进度安排,包括项目流程(即译前准备、一译二改三校四审、编辑排版、提交客户等每一环节的起止时间),项目进度(即每阶段所须完成的任务及相应完成时限),以及转写项目经理实习报告的时间,等等;2)项目翻译应当制定翻译任务进度安排,包括准备翻译工具的时间、选择平行文本的时间、进行文本分析的时间、提交阶段译稿的时间、根据项目审校的反馈修改译稿的时间、撰写项目翻译实习报告的时间,等等;3)项目审校应当制定翻译审校进度安排,包括对项目翻译提交的译稿进行审校的时间、向项目翻译进行反馈的时间、翻译终稿确认的时间,等等。2.3应急预案EmergencyPrecautions项目经理、项目翻译、项目审校应当分别说明项目实施、翻译和审校过程中可能会碰到哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。3.翻译实习预期成果PossibleResultsandImplicationsoftheTranslationInternship说明此次翻译实习预期可能产生哪些效果,如项目经理、项目翻译、项目审校等翻译公司重要岗位的实习经历会对自身学习有何帮助等。参考文献References附录Appendices(注:项目经理可选择附录1、2、3,项目翻译可选择附录1、2、4、5、6,项目审校可选择附录1、2、4)附录1项目合同书TheContractfortheTranslationProject附录2项目实施/翻译/审校计划书TheScheduleoftheProjectManaging/Translating(Interpreting)/Proofreading附录3用户满意度调查问卷TheQuestionnaireforDetectingUserSatisfaction附录4项目翻译笔译原文本(口译讲话人音频)Written/SpokenTextstobeTranslated/InterpretedintheProject附录5所使用的翻译辅助工具列表CATToolsusedintheProject附录6术语表TheGlossaryofTermsusedintheProject二、翻译实践报告开题报告TheProposaloftheTranslationPracticeReport中英文标题摘要关键词AbstractKeywords1.翻译实践概述AnOverviewoftheTranslationPractice1.1任务背景BackgroundoftheTranslationPractice应简要交待本次翻译实践任务的来源,并说明选择此类文本作为翻译材料的原因,以及为何选择团队翻译或个人翻译的模式等背景信息。1.2任务目标TheObjectivesoftheTranslationPractice如果本次翻译实践任务为自我发起,应当说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等等。如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等)。1.3任务性质及特点TheNatureandFeaturesoftheTranslationPractice应具体分析本次翻译实践任务的特点:如为笔译任务,则应分析笔译文本的特点,包括笔译文本类型、文本难度、该文本在用词句法篇章层面有何特点等;如为口译任务,则应分析口译任务的特点,包括口译材料类型、该口译任务在专业术语和句法篇章层面有何特点、演讲人语速手势口音等个人风格如何等。2.翻译实践计划DesigningandPlanningtheTranslationPractice2.1任务设计TheDesignoftheTranslationPractice2.1.1职责定位TheAuthor’sRole(s)intheTranslationPractice如果此次翻译实践任务仅为一人完成,则应描述自己如何完成译稿审校(是否请他人校稿)、译文排版等翻译流程。如果此次翻译实践任务为团队合作完成,则应描述此次翻译任务的参与人员及其具体分工,包括翻译人员、审校人员、排版人员、技术人员、(与翻译公司/中介联系的)协调人员、全程监控人员等,并明确自己的职责定位。2.1.2翻译工具TheCATToolsusedintheTranslationPractice如果选择翻译实践报告形式的论文,实践过程中必须使用相关翻译辅助工具(如SDLTrados、雅信、DéjàVu、Wordfast、MemoQ、XBench等),而且最终在附录中必须同时提交翻译记忆库(TM,TranslationMemory)和术语表(GlossaryofTerms)。此处应说明在此次翻译实践任务中所采用的翻译辅助工具,并说明工具的版本以及如何使用这些工具。2.1.3平行文本TheParallelTextsusedintheTranslationPractice1)应说明此次翻译任务所选择的用于文本分析的平行文本,包括相同/相似文本类型的源语原创文本、目的语原创文本以及翻译文本,应当说明选择这些文本作为平行文本的原因。2)确定平行文本之后,应结合1.3节对待译文本的文本分析,归纳其文本特征以及此次翻译任务可能的难点和重点。3)同时,还应根据平行文本制定此次翻译任务的术语表(GlossaryofTerms)。2.1.4翻译策略TheTranslationStrategiesusedintheTranslationPractice1)应简要综述前人关于此类文本语言特点及其翻译策略的研究,并进行简要归纳和评价。2)应结合2.1.3节归纳的翻译任务难点和重点,以及前人关于相应翻译策略的研究,初步提出应用于本次翻译实践任务的翻译难点应对策略。2.1.5质量控制TheQuality-ControlMethodsusedintheTranslationPractice应根据2.1.1节的个人职责定位,结合翻译实践流程,制定翻译质量控制方案,包括相关人员的选定,如选择向谁咨询专业知识、选择谁帮助进行译稿审校和译稿语言润色等;还包括质量控制的具体操作办法,如如何确定译稿审校的周期、译稿校对的步骤和重点等。最好能以图示说明质量控制方案。2.2任务计划TheScheduleoftheTranslationPractice应说明该实践任务推进的进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排,包括联系和选择咨询和/或合作人员的时间、购买和准备翻译工具的时间、选择和确定平行文本的时间、进行文本分析的时间、“一译二改三校四审”每一环节的启动和截止时间、撰写翻译实践报告的时间,等等。最好能以图示的形式画出此次翻译实践任务的操作流程图。2.3应急预案EmergencyPrecautions应说明实践过程中可能会碰到哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。3.翻译实践预期成果PossibleResultsandImplicationsoftheTranslationPractice说明此次翻译实践预期可能产生哪些效果,如笔译文本有何用途或应用价值、口译服务能产生哪些影响、口笔译实践会对自身学习有何帮助等(可与任务目标相呼应)。参考文献References附录Appendices附录1翻译实践中的笔译原文本或口译讲话人音频Written/SpokenTextstobeTranslated/InterpretedinthePractice附录2术语表TheGlossaryofTermsusedinthePractice附录3所使用的翻译辅助工具列表CATToolsusedinthePractice附录4委托合同TheContractfortheTranslation/InterpretingTask
本文标题:MTI开题报告参考模板【实习报告+实践报告】
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2883433 .html