您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书 > MTI笔译方案(8月26日定稿)
1翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案TrainingProgramforMasterDegreeCandidatesofEnglishTranslation专业代码:055101学科门类:文学(05)CodeofSpecialty:0551DepartmentofDiscipline:Literature(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50First-gradeDiscipline:MasterofTranslationandInterpretingCreditSetting:50一、学科、专业简介(Introduction)翻译硕士专业学位(MasterofTranslationandInterpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。学院教学和科研条件先进,目前拥有18个专业多媒体实验室和2个外语调频无线电台,2个现代化数字语言实验室以及其他教学设备,专业图书资料室拥有外文图书1万余册,中文图书5千余册,中外文期刊50余种。同时,学院下设语言学研究所、外语教育研究所和外国文学研究所以及学校设立挂靠外国语学院的翻译研究中心,为学生提供了良好的学习和研究平台。MTI(MasterofTranslationandInterpreting)issetuptomeetthedemandfortalentsintranslationandinterpretingbyobservingthebasicrulesofmaster-degreeeducationintranslationstudies,andbyadoptingrelatedexperiencesofcultivatingspecialistsbothathomeandabroad.In2007,theAcademicDegreeCommitteeofthe2SateCouncilpassedtheSchemeforMasterofTranslationandInterpretingatits23rdsession,approvingtosetupMTI.MTIaimstocultivatepragmatichigh-levelandprofessionaltalentswhoarecompetentintranslationandinterpretingatdifferentlevelsofspecialties.MTIfocusesonthecultivationofprofessionalethicsaswellasprofessionalskillssothatthestudentsarequalifiedwithcomprehensiveabilitiestofulfilltasksindependentlyintranslationandinterpreting.ThecurriculumofMTIisorientatedtowardprofessionalcompetencebyapplyingtheoriesintopracticewiththeguidanceofsupervisorsbothonandoffcampus.Full-timeMTIdegreesrecruitgraduateswithBachelor’sdegree(orequivalenceofBachelor’sdegree)grantedbycollegesanduniversitiesfallinginNationalEducationSeries.QUSTSchoolofForeignLanguageswasauthorizedtherighttoawardfull-timeMTIdegrees(oneontranslation,theotheroninterpreting)andbegantorecruitMTIcandidatesin2011.Thereare17postgraduatesupervisorsinSchoolofForeignLanguages,includingeightprofessorsandnineassociateprofessors.Thesupervisorsarehighlyprofessionalandexperiencedinmentoringpostgraduatestudents.SchoolofForeignLanguageshasgatheredexcellenteducationalresourcesbothfromhomeandabroad,heldthecomprehensiveacademicteams,boastedseveraldistinctivedisciplineorientationsandaccumulatedgoodbasisofscientificresearch.Therefore,ithasachievedoutstandingperformancebothonteachingandresearch.NowithasoneQUSTKeySubject,oneQUSTBrandandDistinctiveMajor,fourSuper-excellentSubjects,andsixExcellentSubjects.Ithaswontwoprovincialteachingachievementawards,undertakenmorethanthirtyQUSTandprovincialprojectsonteachingandresearch.Inthepastthreeyears,facultiesinSchoolofForeignLanguagespublishedmorethanonehundredacademicarticlesinCoreJournalsandabouttwentyacademicmonographsandtranslationworks,undertookonenationalsocialsciencefundprojectandeightprovincialorministerialresearchprojects,wontwelveprovincialormunicipalresearchachievementawards.ThefacilitiesandequipmentsofteachingandresearcharesophisticatedandadvancedinSchoolofForeignLanguages.Theyinclude18multi-medialaboratories,2moderndigitallanguagelaboratories,2foreignlanguagesradiostationsandothermodernteachingfacilities.Therearemorethan10,000booksinforeignlanguages,morethan5,000booksinChineseandmorethan50kindsofacademicandprofessionaljournalsavailableintheSchoolLibrary.TherearealsoseveralresearchcentersincludingResearchCentersonLinguistics,ResearchCenteronForeignLanguagesEducation,ResearchCenteronForeignLiterature,andInstituteofTranslationStudies.Theyprovidegoodforumsforthestudentstostudyandresearch.二、培养目标(ObjectivesofTraining)3本专业旨在培养德、智、体全面发展、具有扎实的专业技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化笔译人才。具体要求是:1.较为全面、扎实地掌握英汉双语听、说、读、写、译等语言基本功;2.掌握相关翻译领域的基本知识,在英译汉和汉译英两个方面具有很强的翻译实践能力;3.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、经贸、法律、科技等相关专业知识,并在某一或数个专门领域具有较强的独立从事实际翻译工作的能力;4.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践;5.具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力。6.具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力。7.具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实践报告或学术论文。Tomeettheneedsofeconomicglobalizationandnationalcompetitiveness,MTeducationaimstocultivatehigh-level,pragmatic,professionaltalentsontranslationwhichareneededbyeconomicdevelopment,culturaldevelopmentandsocialdevelopmentofChina.Thebasicrequirementsareasfollows:1.havinggoodcommandoflistening,speaking,reading,writing,translating,andotherbasicskillsinEnglishandChinese.2.havinggoodcommandofrelatedknowledgeinthefieldoftranslating;beingskillfulinbothEnglish-to-ChinesetranslationandChinese-to-Englishtranslation.3.holdingcomprehensiveknowledgestructure,broadhumanityhorizonandethicalcareerspirit,andgoodco
本文标题:MTI笔译方案(8月26日定稿)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2883435 .html