您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案.
中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)第二阶段标准能力评估试卷(模考卷B)一、英译汉(单句翻译)(1)LittleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridgeacrossLatinandAnglocultures.他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。他童年时期没有什么特征表明有朝一日他会成为拉丁文化和盎格鲁文化的桥梁。他童年时期没有什么特征表明有朝一日他会成为沟通拉丁文化和盎格鲁文化的桥梁。一、英译汉(单句翻译)(2)Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。各国社会体制不同,不应该成为彼此接近与相互合作的障碍。一、英译汉(单句翻译)(3)Inamarket-basedsystemsuchastheUS,hostileacquisitionsarepossiblethroughproxycontestsandtenderoffers.在美国等以市场为主导的经济体制下,恶意并购可能发生,通常通过代理商竞争和竞标来实现。在像美国这样以市场为基础的经济体制中,可以通过角逐代理权和参与投标实现恶意收购。一、英译汉(单句翻译)(4)InSriLana,carmakerGeneralMotorshasswappedlocomotivesfortea,sellingtheleavesinturntoEnglishdealersforcash.在斯里兰卡,通用汽车公司用机车换取茶叶,然后把茶叶卖给英国人以获得现金。斯里兰卡的汽车制造商通用汽车公司用汽车换茶叶,然后再把茶叶卖给英国商人换现金。一、英译汉(单句翻译)(5)Whensteamiscondensedagaintowater,thesameamountofheatisgivenoutasitwastakeninwhenthesteamwasformed.当蒸汽重新冷却水时,所释放出的热量与其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。蒸汽重新浓缩成为水,释放的热量与蒸汽形成时吸收的热量相当。一、英译汉(单句翻译)(6)China’spriorityistoensuresocialstabilityandeconomicdevelopment.Itwillneversacrificethisprerequisiteforaccesstoanorganization.中国优先考虑的是保证社会稳定和经济发展,决不会为了加入某个组织而牺牲这一前提。中国首要的任务是确保社会稳定、经济发展,中国绝不会为了加入某个组织就放弃这一任务。一、英译汉(单句翻译)(7)A“bucketshop”,alsocalled“telephoneboilerroom”,isaplacethatisusedtopromoteworthlesslandorsecuritiesbymailorthroughtelemarketing.投机商号也称为“电话交易所”,是通过邮件或电话营销来推销荒地或垃圾证券的地方。野鸡证券交易所,又称为“电话锅炉房”,是个通过邮件或电话推销无用土地或无用证券的地方。一、英译汉(单句翻译)(8)Sinceritymeansthatyoureallysowishtobeofservicetoyourcustomer—youhaveagenuineinterestinhim.Assumedsincerity,however,willshowthrough.“真诚”意味着你是真心地愿意服务于你的顾客——你对他的兴趣是真的。但是假如“真诚”是假装的,则会暴露无遗。待客真诚,是说你真的愿意为顾客服务,真的对顾客感兴趣。装出来的真诚,顾客一眼就能看穿/识破。一、英译汉(单句翻译)(9)Toensurethatthebonuseswouldmakeavividimpression,theCEOissuedthechecksseparatelyandtraveledaroundthecountrytodistributethousandsofthempersonally.为了确保这份奖金给人们留下深刻的印象,(这位)行政总裁给每个人都单独开立支票,并且走遍全国为几千名员工亲自上门派发。为了让员工对奖金留有深刻印象,公司总裁开具了几千张支票,然后飞往全国各地,亲自把支票送到每位员工手上。一、英译汉(单句翻译)(10)Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakeadashintheworld-marryrichmenmerelybecausetheyarerich,orhavesplendidhouses,whicharenothomesbecauseloveiswanting.亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示雄心壮志的意思,也可表示野心勃勃的意思,这里选用褒义词期望很高翻译比较妥当。一、英译汉(单句翻译)(10)Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakeadashintheworld--marryrichmenmerelybecausetheyarerich,orhavesplendidhouses,whicharenothomesbecauseloveiswanting.我亲爱的女儿,我是希望你们都嫁得好,但还不至于逼着你们仓促嫁个有钱人,只因为对方家财万贯,或有洋房别墅。没有爱情,即便洋房别墅也不是你们的家园。二、译汉英(单句翻译)(26)他拥有该公司678万元共百分之83的股份。Heholds83%oftheshares(RMB6,780,000)inthiscompany.Heholds83percentofthestockofthiscompany,worthaboutRMB6,780,000yuan.Heholds83percentofthestockofthiscompany,worthaboutRMB6.78millionyuan.二、译汉英(单句翻译)(27)请问您认为影响黄金价格的因素都有哪些?Whatwouldyousaywouldbesomeofthekeyfactorsthataffectthefluctuationofgoldprices?Whatfactordoyouthinkwouldimpactthegoldprice?Whatdoyouthinkarethefactorsthataffectthepriceofgold?What,doyouthink,arethefactorsthatinfluencethegoldprice?Wouldyoupleasetellusthefactorsdrivingthegoldprices?Whatdoyouthinkaboutthefactorsaffectingthegoldprice?二、译汉英(单句翻译)(28)《全球企业挑战调查项目——中国报告》于十年前发布。“CorporateIssuesSurvey—China”waspublishedtenyearsago.ThereportCorporateIssuesSurvey—Chinawasissued/released/publishedtenyearsago.二、译汉英(单句翻译)(29)他老了,头发也花白了,笑的时候脸上的皱纹涌来涌去的。Whenthegray-hairedoldmansmiled,thewrinklesonhisfacespreadandtrembled.Heisnowaged,hairgoinggray.Whenhesmiled,hisfacecreasedintoawhorlofwrinkles.Hehasgrownold,hairgoinggrey,facecreasingintoawhorlofwrinklesinhissmiles.二、译汉英(单句翻译)(30)该公寓大楼周边许多高级诊所医院,可充分满足您的健康需求。Manyhigh-gradeclinicsandhospitalsaroundtheapartmentscanfullymeetyourhealthdemands.Theclinicsandhospitalsaroundthelodginghousecanfullysatisfyyourhealthneeds.Variousclinicsandhospitalsaroundtheapartmentbuildingwillmeetyourmedicalneeds.Theclinicsandhospitalsaroundthecondominiumwillprovidegreatmedicalservicesthatyoumightneed.二、译汉英(单句翻译)(31)一些国家已经采取必要措施,禁止从事野生动物的商业贸易。Somecountrieshavetakennecessarymeasurestoprohibitpeoplefromengagingincommercialtradeofwildanimals.Somegovernmentshavetakennecessarymeasurestoprohibitpeoplefromtradinginwildanimals/fromengagingincommercialtradeofwildanimals.Thegovernmentsinsomecountrieshavealreadytakennecessarymeasurestoprohibitthetradeofwildanimals.二、译汉英(单句翻译)(32)太原钢铁(集团)有限公司(简称太钢)地处山西省会城市太原。TaiyuanIronandSteel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)islocatedinTaiyuanCity,thecapitalofShanxiProvince.TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)islocatedinTaiyuan,thecapitalcityofShanxiProvince.二、译汉英(单句翻译)(33)近年来,中国的经济发展突飞猛进,从而带动了群众对于购房的需求。Inrecentyears,thefastdevelopmentoftheChineseeconomyhasboostedpeople’sneedforpurchasingapartments/housing/forhousingpurchase.Inrecentyears,theboominChina’seconomyhasboosteditspeople’sdemandsforhousing.二、译汉英(单句翻译)(34)各个部门必须为一批有比较优势的国内知名企业走出国门提供有力的支持。Allgovernmentdepartmentsaresupposedtoprovidestrongsupporttoanumberofwell-establishedChineseenterpriseswithcomparativeadvantagesintheiraccessingtheinternationalmarket.Alldepartmentsshouldactasthefirmsupporters
本文标题:LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2885573 .html