您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > assignment-E
第1讲翻译的基本知识1.1翻译的性质①翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯1.1ThedefinitionoftranslationPeterNewmark:Often,thoughnotbyanymeansalways,itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.Catford:Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).1.1ThedefinitionoftranslationBarhudarovTranslationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.EugeneA.Nida:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(fromTheTheoryandPracticeofTranslation,1969)1.1Thedefinitionoftranslation张培基(1980):翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。钟述孔Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.郭沫若:翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。吕俊:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”沈苏儒:“翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。”张今:“翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”•广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.•狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.•1.2翻译的分类•1.2.1.按所涉及的两种代码的性质分为:•语内翻译(intralingualtranslation):•语际翻译(interlingualtranslation):•语符翻译(intersemiotictranslation):•1.2.4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为•文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.•实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.•1.2.5从翻译的处理方式来分类?•翻译可分为全译(fulltranslation)、摘译(partialtranslation)和编译(translationplusediting)。•1.3翻译的标准翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。----《中国翻译词典》•1.3翻译的标准翻译标准大体可分为以下四种:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)。三、以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)。四、以社会符号学为取向的原则(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。一、以译出语或译入语为取向的翻译原则中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯•封•维尔(NicolasvonWyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(PearlBuck,1892-1973);三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-43)、贺拉斯(QuintusHoratiusFlaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.Solomon(1)Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。改译:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师改译:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。二、以作者和读者为取向的翻译原则亚历山大•泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。1.3.3.泰特勒的三条基本原则标准18世纪末,爱丁堡大学历史教授泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应当完全复写出原作的思想)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应和原文同样流畅)二、以作者和读者为取向的翻译原则玄奘、严复和鲁迅玄奘既须求真又须喻俗(Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.)严复:信、达、雅—faithfulness/expressiveness/elegance.鲁迅---译文既要信又要顺(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。三、以美学为取向的翻译原则美国的意象派诗人庞德(EzraPound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974)我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。傅雷:神似—spiritualconformity钱钟书:化境—sublimedadaptation.许渊冲—意美、音美、形美四、以社会符号学为取向的原则社会符号学是美国学者冈瑟•克雷斯(GuntherKress)等人在符号学的基础上发展而来的。美国翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了自己的贡献。•1.3.1.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)严复:信、达、雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformityEmphasizingthereproductionofthespiritandtheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.•1.3.1.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)许渊冲—意美、音美、形美•1.3.2.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。(目的:引入英文句式的表达法)梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful(目的:可读性强,便于交流。)1.3.4“功能对等”“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。1.3.5“功能对等”Whatisfunctionalequivalence?“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----Nida•1.3翻译的标准•如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)的四字标准。•忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。•忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。•所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有文理不通、晦涩难懂等现象。•1.3翻译的标准•(1)PindusRoadwa
本文标题:assignment-E
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2898905 .html