您好,欢迎访问三七文档
附件2:课程论文封面(须先填好个人信息再打印)分数:_______吉首大学外国语学院《西方文化概论》课程论文论文题目____________________________________专业________________________年级________________________学号________________________学生姓名________________________年月日2摘要典故是语言中最具有民族文化特色的语言形式之一。由于典故在形成发展的过程中,天然的与其所承载的文化融为一体,其语言构成和文化内涵具有凝固性、整体性和不可替代性,加上其包含深广,时空跨度大,在给语言表达增添亮丽色彩的同时,也形成了一定的文化差异。在典故研究的基础上,本文从文化差异的角度对英汉典故进行比较与分析,揭示其文化内涵,对英语学习十分有用。关键词:典故文化差异对比3AbstractAllusionisakindoflanguage,whichhasastrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.Duringthedevelopmentofallusion,itnaturallycombinedwithitsculture,soitfeaturedwithcoagulation,overall,andirreplacement.Additionally,itincludesalargeareaofcontent.Withawidespan,itinfusesbeautifulsceneryintothelanguageaswellasbarriers.Basedonthestudyofillusion,thispapermakesacomparisonofChinese-Englishallusionfromtheperspectiveofculturaldifference,thenanalysesthedifferencebetweenthem.Revealingitsculturalconnotations,whichisveryusefulforthelanguagelearning.KeyWords:allusionculturaldifferencecomparison4Contents1.Introduction………………………………………………………………………52.ThesimilaritybetweenChinese-Englishallusion………………………………52.1Origin………………………………………………………………………….52.2Thelargeuseofantonyms……………………………………………………..6Collocation…………………………………………………………………….63.ThedifferencebetweenChinese-Englishallusion……………………………...6Differentlivingcircumstances………………………………………...............6Differentreligiousbelief………………………………………………………74.ProblemsinChinese-Englishallusiontranslation……………………………….75.Translationmethods……………………………………………………………….75.1Derecttranslation………………………………………………………………..85.2Inderecttranslation………………………………………………………………85.2.1Similarlytranslation………………………………………………………...85.2.2Useidiomorproverbstotranslate…………………………………………85.2.3Symmetry…………………………………………………………………..96.Conclusion………………………………………………………………………….9Bibliography………………………………………………………………………...10Acknowledgement…………………………………………………………………...1151.IntroductionAllusionisaninstanceofindirectreference,whichisalwaysphilosophicalandexternal.AccordingtoOxfordAdvantagedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,allusionisanindirectreference.Inthebroadsense,allusionmayinclude:idioms,historicalallusion,allusioninBible,phrases,proverbs,sayings,quotation;someoftheallusionsaredescriptiveandhaveadeepmeaning,sometimesunstated,carriesthemessage,reflectingthebackgroundofitshistory.WhileinChinese,allusionarecalledas‘典故’,including:成语,谚语,短语,习语,歇后语,佛教中的典故,etc.HoweverthispaperwilldiscussChinese-Englishallusioninanarrowsense,andonlysettheculturaldifferencesunderthediscussion.ChineseallusionandEnglishallusionaregemsoftwolanguagesaswellasthecrystallizationofthetwonationculture.Mostofallusionsareofvividimageswhichareappropriatelyusedtocomparetootherthings,consequently,theycontaindistinctivenationalandlocalcolors.Someallusionshavequiteclearmeanings;someareimplicitandprofound,whichcouldcauseagreatdealofassociation,whileothersmayincludeseveralmeanings,whichdependonthecontexttodefineitsrealindication.BothChineseandEnglishallusionsareimportantrhetoricalmeansinlanguageaswellastheassembledmanifestationsofdifferentkindsofrhetoricalmeansinitself.Manyallusionshavesymmetricalforms,beautifulsyllablesandharmoniousrhythms.Allthesefeaturesgiverisetotheparticulardifficultiesinunderstanding,itismoredifficultytounderstandandmorechallengingtoconveytheculturalinformationclearlyandexactlythanthecommonlanguage,however,inordertokeeptheunderstandingfaithful,thesefeaturesshouldbepreserved.Soitisveryimportanttostudyculturaldifferencesofallusionsandlearnthedifferencesbetweenthem.2.ThesimilaritybetweenChinese-EnglishallusionOriginLanguageistheexpressingofitsculture.Allusionisalsoakindoflanguage,6whichisusedtoexpresspeople’sfeelingintheirdailylife.Duringtheprocessofpeople’sdevelopment,languageisabasictoolforthemtocommunicatewitheachother,somefeelingscannotexpressdirectly,sopeopletrytofindaspecialwaytoexpressitout,thenallusioncameoutduringhuman’slifeandworkactivities.BothofChineseandEnglishallusionsarefrompeople’slifeandtheyhavealonghistory.Mostofthesewordsareveryclassical,justbecausetheyareverycolloquialcouldtheybest-knownandcomedown.Forexample:”Likefather,likeson.”isknowntoallofus.LargeuseofantonymsAntonymsarewidelyusedbothinChineseandEnglishallusionstogiveprominencetoitsmeaning.Antherimportantofusingantonymsistoformcomparison.Take“江山易改,本性难移。”“人往高处走,水往低处流。”“好话一句三冬暖,恶话一句六月寒。”forexample,allofthemuseantonyms,andexpressitvividly,whichformabrightcomparison.ThesamethinghappenedinEnglishallusions,suchas“Alightpursemakesaheavyheart.”(钱袋轻,心事重)“Foolslooktotomorrow,andwisemenusetonight.”(蠢人指望明天,智者利用今天)“Graspall,loseall.”(样样都要,全部失掉)CollocationBothChineseandEnglishallusionspayattentiontocollocationinsentencestress.Thesymmetryitgivesusnomatterinradicalnorinvisionwillgiveusasenseofharmoniousandrhythm.Forexample“种瓜得瓜,种豆得豆。“and“Easycome,easygo.”3.ThedifferencebetweenChinese-EnglishallusionDifferentlivingcircumstancesEnglishallusionsproducedbypeopleinEnglish-speakingcountry,theyhaveastrongreligiouscolorsandfolk-custom.Itreferstohistory,geography,political,religiousbelief,customandcivilization.Evens
本文标题:culturaldifferencesbetweenChinese-EnglishAllusion
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2908210 .html