您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译分解
明末清初的科技翻译自佛经翻译高潮过去以后,直到明朝万历年间(1572-1620),肩负传教使命(文化扩张)的耶稣会士(societyofJuses)来到中国,带来了西方近代科学知识。于是出现了又一次翻译高潮,这次翻译高潮的内容以近代西方自然科学书籍为主,主要以耶稣会士与中国士大夫结合的方式进行翻译活动。代表人物:利玛窦,汤若望,南怀仁等外国传教士,中国的徐光启、李之藻、杨庭筠、李天经等。在这次持续一二百年的翻译高潮中,传教士们与中国学者一起,除翻译了一些宗教著作外,特别翻译了一些天文、数学、物理、机械工程等自然科学类的著作。与第一次译书高潮相比,这是其重要特征。在这次西学东渐的过程中,地理学对中国起着某种意义上的先行学科作用。AbbreviationS.J.,JesuitsMottoAdmaioremDeigloriamFormation27September1540(1540-09-27)(472yearsago)TypeRomanCatholicreligiousorderHeadquartersChurchoftheGesù(MotherChurch),GeneralCuria(administration)LocationRome,ItalyTheSocietyofJesusTheSocietyofJesus(Latin:SocietasIesu,S.J.,SJorSI)isaChristianmalereligiousorderoftheRomanCatholicChurch.ThemembersarecalledJesuits.Thesocietyisengagedinevangelizationandapostolicministryin112nationsonsixcontinents.Jesuitsworkineducation(foundingschools,colleges,universitiesandseminaries),intellectualresearch,andculturalpursuits.Jesuitsalsogiveretreats,ministerinhospitalsandparishesandpromotesocialjusticeandecumenicaldialogue.JesuitsinChinaLifeandworksofConfucius,byProsperoIntorcetta,1687JesuitactivityinChinaTheJesuitsfirstenteredChinathroughthePortuguesepossessionofMacauwheretheyfoundedtheUniversityofMacau.TheJesuitChinamissionsofthe16thand17thcenturiesintroducedWesternscienceandastronomy,thenundergoingitsownrevolution,toChina.ThescientificrevolutionbroughtbytheJesuitscoincidedwithatimewhenscientificinnovationhaddeclinedinChina:JesuitactivityinChina[TheJesuits]madeeffortstotranslatewesternmathematicalandastronomicalworksintoChineseandarousedtheinterestofChinesescholarsinthesesciences.TheymadeveryextensiveastronomicalobservationandcarriedoutthefirstmoderncartographicworkinChina.TheyalsolearnedtoappreciatethescientificachievementsofthisancientcultureandmadethemknowninEurope.ThroughtheircorrespondenceEuropeanscientistsfirstlearnedabouttheChinesescienceandculture.—AgustínUdíasJesuitactivityinChinaConversely,theJesuitswereveryactiveintransmittingChineseknowledgeandphilosophytoEurope.Confucius'sworksweretranslatedintoEuropeanlanguagesthroughtheagencyofJesuitscholarsstationedinChina.(WhichiswhyKǒngFūzǐisknownintheWestunderhisLatinizednametothisday.)MatteoRiccistartedtoreportonthethoughtsofConfucius,andfatherProsperoIntorcettapublishedthelifeandworksofConfuciusintoLatinin1687.ItisthoughtthatsuchworkshadconsiderableimportanceonEuropeanthinkersoftheperiod,particularlyamongtheDeistsandotherphilosophicalgroupsoftheEnlightenmentwhowereinterestedbytheintegrationofthesystemofmoralityofConfuciusintoCatholicism.利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)意大利耶稣会传教士,基督教在中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他除传教外,还广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。既是传教士,也是汉学家、翻译家。1583年来到中国,为了结交中国士大夫,他在住所里摆放从欧洲带来的自鸣钟、三棱镜、浑天仪等,并悬挂世界地图,吸引来访者。利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)利玛窦的世界地图,起名《山海舆地全图》,在教堂和住所悬挂,供人观看,目的是为打破中国士大夫“四海之内,以中国为中心的天下意识”。西方近代科学中的地理学,最早由此传到了中国。后来,徐光启撰《山海舆地图经解》,对此图做了文字解释,这是中国人传播西方科学的第一部作品。《山海舆地全图》世界首幅中文世界地图“《山海舆地全图》”,作者是意大利传教士利玛窦(MatteoRicci,1552~1610)于明朝1609年间在广东肇庆绘制完成的,是一副明代的世界地图。属最早的中文世界地图。它与其他三幅地图,《舆地山海全图》、《坤舆万国全图》、《两仪玄览图》,被称为古四珍!目前国内外尚未发现肇庆版《山海舆地全图》的原本真迹,只有刻印图,而在国内的北京、南京及日本东京等地均存有利玛窦后来所绘制的中文世界地图。《山海舆地全图》由于绘制时间仓促,有许多地方不能令人满意,但对中国人来说却是从未见过的奇图。可是《山海舆地全图》却描绘出一个庞然世界,而中国被绘在不显眼的角落,看起来也不是很大。世界地图首次在中国出现,部分官员对之很是珍视,但同时惹来了一股不满情绪。利玛窦发现这种处理中国位置的方法对其传教极为不利,在绘制后来的地图时便把本初子午线进行了投影转移,将中国绘在正中央。《山海舆地全图》在中文世界地图出现后的300多年时间,直至民国初年,在民间却基本上没能得见。主要因为清朝的统治者们不愿让老百姓知道这世界之大。郝晓光博士带领研究人员在大量论证的基础上,仅用了半年多的时间,用模拟投影的方法将古四珍一一仿制出来。其中最具价值的当数《山海舆地全图》,它基本描绘出了现今世界的地理格局,这第一张世界地图,首次向中国人论述了地圆说的观点,从此这一先进科学的观点在国内传播开来。而历史却有惊人的相似,与接轨的最新版中文世界地图,跟《山海舆地全图》一样,把中国定位在了世界的东方。-搜搜百科利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)从认识世界地理开始,明末清初的士大夫开始接受万国并存的观念,建立起一种健康开放的心态,产生向西方学习的念头,出现各种变革的观念,引发了延续一个多世纪的思想革命历程。为了说明地图的概念,利玛窦在地图上注明地为圆形、五大洲的名词等,标注欧洲有三十余国,对南北美洲做了介绍,并以近代科学方法与仪器做实地测量,画出中国北京等八个城市的经纬度。其中,有关五大洲的观念、地圆学说、地带的分法都对中国地理学有着重要的贡献。利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)他入乡随俗,乔装打扮,穿儒装,结交鸿儒。在南昌,利玛窦知遇了江西巡抚陆万垓,向他展示三棱镜、西国记数法和钟,并讲解西方书籍的内容,他还向当地学人讲解数学问题与日晷记时问题。1596年9月22日利玛窦在这里成功的预测了一次日食,使他很快成为了一个有名的人物。利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)利玛窦撰写的中文宗教论著《天主实录》他在书中援引儒家经典来论证基督教教义。自称:“我太费心思,从那儒教先师孔子身上觅取我们的见解;我援引书中有意义不明的章句,作有利于我们意见的解释。”他引用儒家经典中关于天、上帝的概念,论证基督教至上神的存在,并服从祀孔、祭祖等传统礼仪与社会习俗进行传教,获得了良好的效果。并把自己读的西方哲人关于友谊的名言,以中文写成格言百则,以《交友论》为书名刊印,赠与达官贵人。利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)带着西学而来的利玛窦开展了晚明士大夫学习西学的风气。由明万历至清顺治年间,一共有一百五十余种的西方书籍翻译成中文。他还和徐光启等人翻译的欧几里得《几何原本》等书不仅带给中国许多先进的科学知识和哲学思想,丰富了中文词汇。利玛窦还第一个把四书五经译成拉丁文,开了将中国典籍介绍到西方的先河。利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)从1601年开始他便开始领取朝廷俸禄,直至逝世。1605年,北京已有200人信奉天主教,当中有数名更是公卿大臣(徐光启)。他去世后被安葬于北京西城区官园桥附近的北京行政学院,在中国历史上第一次皇帝允许了一个外国人在中国领土安葬。“西学东渐”与“东学西渐”——明末清初传教士科技翻译的历史文化语境汤若望(JohannAdamSchallvonBell)汤若望(JohannAdamSchallvonBell)德国人,1623年来北京。汤若望到北京后,仿效当年的利玛窦,将他从欧洲带来的数理天算书籍列好目录,呈送朝廷。又将带来的科学仪器在住所内一一陈列,请中国官员们前来参观。汤若望以他的数理天文学知识得到朝廷官员们的赏识。他到北京不久,就成功地预测了当年10月8日出现的月食。后来他又准备地预测了第二年(1624)9月的月食。他写了两篇关于日食的论文,印刷分赠给各官员并送呈给朝廷。汤若望(JohannAdamSchallvonBell)他在北京四年,在钦天监官员李祖白的帮助下,用中文写了一本介绍伽利略望远镜的《远镜说》,第一个将欧洲的最新发明介绍给中国,在以后的历法改革中起了相当大的作用。《远镜说》刊印于1629年。该书从原理、结构功能和使用方法上详细介绍了伽利略式望远镜,全书通篇条理清楚、浅显易懂、图文并茂。成为传播光学和望远镜制造技术的奠基性著作,对后世有重要影响。汤若望(JohannAdamSchallvonBell)崇祯三年(1630),由礼部尚书徐光启疏荐,供职于钦天监,译著历书
本文标题:第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译分解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2912995 .html