您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 3英语四级汉英段落翻译指导
AGuidetotheTranslationofPassagesfromChineseintoEnglish汉英段落翻译指导在句子汉英翻译学习阶段,我们知道要做好翻译工作需要关注如下八个方面:1.词义差异:注意选词的广义、狭义之别;褒贬的不同;强弱和政治分寸的把握:农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofournationaleconomy.这些年来,我国的农业、林业、牧畜业和渔业都得到了相应的发展。Overtheyears,correspondingdevelopmentshavebeenmadeinourfarming,forestry,animalhusbandryandfishery.他那八十高龄的母亲已于上月去世。Hismotherpassedawayatanadvancedageofeightylastmonth.臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉了!NotoriousMcCaththydidkickthebucketatlonglast!注意词的搭配习惯:青山绿水\greenhillsandbluestreams;青云直上\riseintheworld;浓咖啡\strongcoffee;浓墨淡写\paintwiththickinkandalighttouch注意某些汉语词的特有说法要根据意思解释性表达:建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。SetuptheOne-StopServiceCentretoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtainingapproval.其间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方、条条和块块的管理权限。Wetriedtodelegatepowertolowerlevelsonanumberofoccasions.Butthiswaslimitedsolelytoreadjustingtheadministrativepowerofthecentralandlocalauthoritiesandofthedifferentdepartmentsandregions.2.文化背景差异:对于有些地域文化特色过于突出的词语要灵活改译。怎么?难道是摆的“鸿门宴”?打算要干掉他们吗?What?Arewesettingatrap?Planningtogetridofthem?他们召开了一个诸葛亮会,深入探讨了如何进一步深化政治体制改革的问题。Theyheldabrainstormingsessiontomakefurtherexplorationsintohowtodeepenthereformofourpoliticalsystem.婆婆经常对她的男人埋怨说:“你媳妇就是个扫帚星。自从她过门,我们家就三灾六难,没有消停过。”Hermother-in-lawoftencomplainstoherhusband,Yourwifeisjustabane(祸害,灾星).Sinceshemarriedyou,ourfamilyhasbeensufferingonedisasterafteranother.不应给农民打白条。WeshouldnotissueIOUs(错译:blankpaper)tothefarmers.旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。Withtourismpavingthewayforeconomicandtradingactivities,weshoulddevelopourcity'seconomyintoapatternofitsownfeature.必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明的建设。Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand.搞现代化建设一定要坚持以经济建设为中心,要有两手,只有一手是不行的。Ingoingformodernization,effortsmustbemadetokeepeconomicdevelopmentasthecentraltask,andequalimportanceshouldbeattachedtobothaspectsforstressingonlyoneaspectisnotenough.发展才是硬道理。抓住机遇,发展自己,关键是发展经济。Developmentisthemostessentialcriterion.Thekeytoseizingtheopportunityanddevelopingourselvesliesinexpandingtheeconomy.3.意合与形合:生物工程也是一种工程,是一种与传统意义截然不同的工程。Bioengineeringisalsoakindofengineering.However,itisanengineeringthatisdifferentfromthatwithconventionalsense.如果想摸底,这又是一个底,这是一个带根本性的底。Ifyouwanttosoundusout,thereisonethingyouwilllearn,athingwhichisfundamentalinnature.不搞改革,不坚持开发政策,我们制定的战略目标就不可能实现。这是一个关,这个关必须过。Wecannotreachourstrategicgoalunlesswecarryoutreformsandadheretotheopen-uppolicy.Thisisapasswhichwemustgothrough.4.分句与合句:旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿或半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍遍地。Forlongperiodsoftimeintheolddays80percentofthepopulationsufferedfromstarvationorsemi-starvationbecauseoftheextremebackwardnessofagriculturalproduction.Naturaldisastersnearlyalwaysresultedinwidespreaddeathsfromstarvation.亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲。她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献。Asia,avastcontinentwithalonghistoryandincreasingstrategicimportance,isoneofthecradlesofhumancivilizationandhasmadebrilliantcontributionstohumanprogressandscientificandculturaldevelopment.要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组。Aimingatimprovingthestatesectoroftheeconomyasawhole,weshalleffectuateastrategicreorganizationofstate-ownedenterprisesbywellmanaginglargeenterpriseswhileadoptingaflexiblepolicytowardssmallones.5.重复与简化:避免重复:我们能去掉不良作风,保持优良作风。Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.一定的文化,是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。Anygivencultureisareflectionofthepoliticsandeconomicsofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendousinfluenceandeffectuponthelatter.故意重复:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。Thisisthespringtimefortherevolution,thisisthespringtimeforthepeople,thisisthespringtimeforscience!中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeadortheliving.简化:中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。Chinesegovernmentwilladoptstillmoreeffectivemeasurestoimprovethelandpreservationsystemandstrengthentheprotectionofbasicfarmland.各级政府都要切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不断把改革推向前进。Thegovernmentsatalllevelsshouldstrengthentheirleadershipinthesereformsanddoasolidjobofpropellingthereformforward.进一步开展节约能源的宣传,努力提高全社会节能意识。Theideaofsavingenergyshouldbepromotedtothegeneralpublic.6.主语的省略与增添:主语的省略:你愿意人如何待你,你就应如何待人。Doasyouwouldbedoneby.宁为鸡首,不为牛后。Betterbetheheadofanassthanthetailofahorse.主语的增添:没有安定的政治环境,干什么都不成。Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。Plentyoflawnsandapartmenthouseswillbebuiltalongboththebanksofthenewly-renovatedFunanRiver.没有改革开放,就没有今天的经济发展。Withoutreformandopeningtotheoutsideworld,therewouldbenoeconomicdevelopmentoftoday.祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。Inourmotherlandhiddenundergroundeverywhereisawealthofmineralresources.7.定语的不同译法:定语可根据句子的不同情况分别采用名词、形容词、介词短语、非谓语动词短语、定语从句,甚或同位语等方式来进行翻译。8.状语的不同译法:状语可根据句子的不同情况分别采用副词、形容词短语、介词短语、非谓语动词短语、状语从句,甚或定语从句等方式来进行翻译。以上简要概述了单句的常用翻译技巧,下面说说汉英段落的翻译。到了汉英段落翻译学习阶段,翻译的单位由小到大,包括词、词组、句子、句群、段落、篇章等,其中句子既要考虑词、词组、从句等的搭配和协调,本身又相对独立,历来是翻译训练和研究的主要对象。由单个句子的翻译过渡到段落乃至篇章的翻译,我们需要考虑的因素有所增加。一群句子放在一起构成段落,不会是简单的堆砌;他们在语义上是一个整体,共同传达某些意思,所以相互之间必然存在逻辑关系。为了把句子之间的关系表达明白,我们必须注意语序和用词,保证
本文标题:3英语四级汉英段落翻译指导
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2922398 .html