您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文 > 217-第一章翻译概述
第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点,都应以“正确”和”通顺”作为准则。在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识2.语法知识3.上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法.如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译.如:Stillwatersrundeep,译为”静水流深”.但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.2.Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavor.3.Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeasaresultofwhichitispossibletoreformanewsubstance.4.Therewasnothingmassproducedabouttheschool,butifitwasindividualistic,italsohaddiscipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。教学重点:判断词义的常用方法。教学难点:英语词汇的多义性。教学内容第一节词义的选择一、词义的选择翻译中错译的情况常常是由于对词语的词义理解不准确引起的一个词在一个句中只能有一个确切的意义。在翻译实践中,我们必须对词的概念范围加以分析,从语法上,逻辑上对词义做出恰当的判断。二、词义判断的方法1.根据上下文确定词义2.根据词的搭配确定词义3.根据词的词性确定词义第二节词语的引申在翻译时往往会遇到这样的情况:有些词按其字面意义来翻译,或不能确切表达原文意思,或译文生硬晦涩。因此,在翻译中有的词语需要在其所具有的词义上加以引申,选择比较恰当的词语来表达;有的则需要增减词语才能使译文流畅。练习题:1.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.2.LastDecember,thePostfirstreportthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.3.Thereason?Universitymedicalschoolscanonlyfindplacesforhalfofthosewhoapply.第三章词语增补学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时词语增补的各种情况并掌握翻译方法。教学重点:掌握词语增译的方法。教学难点:翻译要做到增词不增意。教学内容第一节词义的选择增词是指在翻译时根据上下文和逻辑关系增添原文中没有出现但实际内容已经包含的词,要做到增词不增意.第二节词语增译的方法1.结构增词2.语义增词3.增补概括性的词4.增译语气连贯的词5.为沟通不同文化而加词练习题:1.InAmerica,motorcarfactorieswereclosingdowninearly1961.2.TheGreekspushednorthward,gainedseveralvictories.3.Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.4.Pastretirementage,Dr.Linisasvivaciousasever.第四章词语转类(1)学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法。教学重点:掌握词语转类的方法。教学内容第一节词语转类由于英汉两种语言表达方式的不同,要逐字对译并原封不动译成同一词性是不可能的.第二节词语转类的方法1.名词与动词互转2.形容词译成动词3.名词译成形容词4.派生词之间的转换练习题:1.Theyfounddifficultyinsolvingtheengineeringproblem.2.Warningsweresetoutagainsttheapproachingstorm.3.Hewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.4.Sheknewhiseveryposture—hewastiredanddepressed.第五章词语转类(2)学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法。教学重点:掌握词语转类的方法。教学内容词语转类的方法1.名词转译成动词2.介词、副词转译成动词3.形容词转译成动词练习题:1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.2.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.3.Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience.4.Hestudiedlawinhissparetimeandbecamealawyer.Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.Hisabilityfinallymadeanameforhim.5.TheinteresttheUnitedNationshasalwaysshowninthisproblem,whichhasbeenadistinguishingfeatureofitsworksinceitsinception,hasincreasedasthenewlyindependentcountriesjoineditsranks.第六章代词的理解学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时代词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法。教学内容英语中代词的使用频率远远超过汉语.翻译代词首先要理解文中的代词具体是指什么。1.Itisastrangethought,butIbelieveacorrectone,thattwentyorthirtypagesofideasandinformationwouldbecapableofturningthepresent-dayworldupsidedown,orevendestroyingit.二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把它毁掉,这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的。2.Itistheidealconditionofthe“equalstart”whichonlyourmostprogressiveformsofmoderneducationtrytoregain.只有”平等起步”的这种理想状况,才是我们现代教育中这些最进步的形式所努力恢复的.3.Youcanalmostputitdownasageneralruleinthistownthatpresidentsofteninvite“honestcriticism”fromtheiraids,butseldomgetit,andusuallydon’tfollowitwhentheydo.你几乎可把下面的这一点看成首都的惯例:历届总统经常请他们的助手提出直率的批评,但很难得到这种批评,当得到了,一般也不大去采纳。4.Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.对大多数人来说,穷人能够自食其力,而且活得不比有政府帮助时差,这本身就是一个巨大的胜利.5.Eighty-fivepercentofinternationaltelephoneconversationareconductedinEnglish,asarethree-fourthoftheworld’smailtelexes,andcable.国际电话谈话用语,有百分之八十五是用英语进行的,同样,全球四分之三的邮件,电传和电报用的也是英语.6.Shewasdiscreetandmodestandwell-behavedwhichhehopesyoungwomentobewhentheywerepretty.她谨慎,谦虚,端正,这正是他所希望的漂亮的年轻妇女们具有的品质.7.Itisnowstrictlytruethatscarceaflyormosquitocanbeseeninthetown.城里几乎看不到苍蝇和蚊子,这是千真万确的.8.Nuclearwarwasdeclaredunthinkable,andsoitremained—inthepopularmind—fornearlytwodecades.核战争被认为是不可思议的事情,在近二十年的时间里,在一般人看来它也确实是不可思议的.有时代词he,it的是泛指指代,不是指某个人或某样东西.ThisrabbithadnonaturalenemiesinAustralia,soitmultipliedrapidly.这种兔子在澳大利亚没有天敌,所以它们繁殖得很快.第七章介词的翻译学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时介词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法。英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。(2)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。译成并列分句Sheactsasaguiderforshowingusaroundthecampus.她充当向导,带我们参观校园。译成让步分句Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。译成真实或虚拟条件分句Man'swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水
本文标题:217-第一章翻译概述
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2923987 .html