您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 2016年四六级翻译学习常见潮流词怎么翻译
上大学,就上中国大学网!上大学,就上中国大学网,大学生都会上的网上家园。年四六级翻译学习:常见潮流词怎么翻译?现在,不管哪种考试。都会和当下的一些潮流相结合,四六级考试也不例外。在四六级考试中最能体现当下流行元素的应该就是翻译和作文了。所以,小编今天给大家总结一些翻译的范文,大家在备战的时候可以进行背诵。“剩女(leftoverwomen)”这个词被用来指那些在二十八九岁,甚至更大年龄仍未结婚的女性。有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”。据2010年的中国婚姻调查(ChineseNationalMarriageSurvey)报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚。在中国,大部分“剩女”都是受过良好教育的中产阶级。跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活。“Leftoverwomen”isatermthatreferstowomenwhoremainunmarriedintheirlatetwentiesandbeyond.Somepeopleregardleftoverwomenasasocialforcetobereckonedwith”,whileothershavearguedthatthetermshouldbetakenasapositivetermtomean“successfulwomen”.Ina2010ChineseNationalMarriageSurvey,itwasreportedthat9outof10menbelievethatwomenshouldbemarriedbeforetheyare27yearsold.InChinaleftoverwomenaremostlywell-educatedmiddleclass.Womentodayaremorefreeandabletoliveindependentlyincomparisontopreviousgenerations.七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的上大学,就上中国大学网!上大学,就上中国大学网,大学生都会上的网上家园。晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“中国情人节”(ChineseValentine'sDay)TheDoubleSeventhFestivalisthemostromantictraditionalChinesefestival.AlsoknownasQiqiaoFestivalitfallsannuallyonthe7thdayofthe7thmonthofthelunarcalendar.ThefestivalcamefromanancientChineseromanticfairytaleabouttheCowherdandtheWeaverMaid,whichhasdeeplymovedgenerationsofChinesepeople.Manymenandwomeninloveusuallyprayforahappymarriageonthatnight,hopingforahappyendingfortruelove.Inrecentyean,moreandmoreyouthsincitiescelebratetheDoubleSeventhFestivalasChineseValentine'sDay.八大菜系:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”in上大学,就上中国大学网!上大学,就上中国大学网,大学生都会上的网上家园。大学生就业:许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。Manyrecentcollegegraduatescan’tfindajobandstudentsarefearfulabouttheirfuture.Two-thirdsofChinesegraduatessaytheywanttoworkeitherinthegovernmentorstate-ownedfirms,whichareseenasrecession-proof,ratherthanattheprivatecompaniesthathavepoweredChina’sremarkableeconomicclimb,surveysindicate.Fewcollegestu?dentstoday,accordingtothesurveys,arereadytoleavethesafeshoresofgovernmentworkandjumpintotheseatojoinstartupsorgointobusiness.
本文标题:2016年四六级翻译学习常见潮流词怎么翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2935924 .html