您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2016考研英语1999翻译真题精练精讲
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!2016考研英语:1999翻译真题精练精讲一、全真试题(71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorianscraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.(72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.(73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Methodologyisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.(74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod,”frequentlyfallvictimtothe“technicistfallacy.”Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.(75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.二、翻译题解凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!(71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.句子拆分:拆分点参考:从属连词,标点符号,Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistory//astherearehistorians,//modernpracticemostcloselyconformstoone//thatseeshistory//astheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.解析:(1)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。(2)see...as...把……看作是,介词短语astheattempt做see的状语,不定式短语torecreateandexplain...作名词theattempt的定语。词的处理:while虽然,尽管definitions定义,界定modernpractice现代(补词:史学家的)实践conformsto符合于,趋向于认为attempt试图,尝试技巧点拨:(1)主干结构是Whiletherearealmostas...asthereare...+主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句话直译“为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义”但是这个汉语译文不符合汉语的习惯。因为在英语句子中,比较的两者是“历史学定义的数量”和“历史学家”的数量,两个数量是一致的是可以比较的。但若翻译为“有多少个历史学家,就有多少个关于历史的定义”,就感觉是“历史学的定义”和“历史学家”在做比较。所以可以进一步调整为“几乎每个历史学家对史学都有自己的界定”。(2)modernpracticemostcloselyconformstoone:modernpractice可以直接翻译为“现代实践”。但是,汉语里“实践”这个词常常不用“现代”等形容词修饰,可通过适当的增词,把这个“实践”进一步指明。联系上下文可知,这里的“实践”是指“历史学家的实践”。另外,one是不定代词,(3)torecreate再现,重现(不能说“重新创造历史”),events“事件”,结合上下文引申为“史实”。完整译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。(72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.句子拆分:拆分点参考:连词,介词Interestinhistoricalmethodshasarisen//lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline//andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!解析:(1)主干结构是一个简单句:Interest...hasarisenlessthrough...andmorefrom...(2)并列状语lessthrough...andmorefrom的翻译是关键,through和from意思完全相同,表示原因,直译“比较少的是因为……,更多的原因是……”(3)challenge后面的不定式短语tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline是它的定语,直译“对历史作为一门学科的正确性提出异议”,internalquarrels后面的介词短语amonghistoriansthemselves作quarrels的定语。词的处理:interestinhistoricalmethods对历史方法的关注(兴趣)arisen来自于,产生于challenge质疑,挑战validity真实性,正确性asanintellectualdiscipline作为一门学问(一个学科领域)internalquarrels内部意见不统一,内部分歧技巧点拨:less…andmore…:在此直译的话是“少数是因为……多数是因为……”根据汉语的习惯,可以翻译为“主要是因为......,其次是因为......”,“与其说是因为……,不如说是因为……”。完整译文:人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。(73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.句子拆分:拆分点参考:标点符号,介词短语,过去分词Duringthistransfer,//traditionalhistoricalmethodswereaugmented//byadditionalmethodologies//designedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.解析:(1)主干结构是一个被动语态的简单句:...methodswereaugmentedby...(2)介词短语byadditionalmethodologies做状语修饰augmented(3)过去分词短语designedto...作methodologies的定语。词的处理:transfer转变augmented充实,补充additionalmethodologies新方法designedto用来interpret阐释,解释,说明技巧点拨:(1)这个句子是一个被动结构。可以直接翻译为“传统的历史方法被新的方法论增加(充凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!实)了”。根据被动结构的翻译方法,可采取主宾颠倒的方式,用英语中被东结构的主语来做汉语译文的宾语。这样可翻译为;新方法充实了传统的历史研究方法。(2)thenewformsofevidence新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料(3)inthehistoricalstudy在(补译:历史学家)研究历史时完整译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。(74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtec
本文标题:2016考研英语1999翻译真题精练精讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2948166 .html