您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 2015翻译理论与实践期末考查试卷
2015-2016学年度第一学期《翻译理论与实践》期末考查课试卷姓名__张健东___班级__师英5班_____学号_____201302010519_____PleasetranslatethefollowingnovelintoChinese.译文可写在试卷空白处、背面或者用信纸誊写粘在试卷上。TheStrangersBYMaryGalvinandRoyErickson[1]Louise'spassingmadethefatherandhissonlikestrangers.Onlyhermemoryandthethoughtofherlaughtercouldbringthemtogether.[2]WHYdon'tyoueatyourpikeletswithyourmilk?Clintonasked,lookingathissonacrossthetable.Theboywasabrownandhealthy-lookingsix-year-old,withanindependentsturdinessthatpleasedhisfather.Butlookingintothechild'seyescausedhimpain.TheyweresoreminiscentofLouise's.Anditwastoosoon.Itwouldpassafterawhile,ofcourse,butrightnowhecouldn'thelprememberingthenumberofweeksanddayssincedeathhadsilencedherlaughter.[3]Whenyouhavepikeletsandmilkyououghttoeatthemtogether.Clintonhadmadethissuggestionseveraltimesbefore,butneverbeforehadPeterquestionedthewisdomofit.Why?Peterasked.Becausetheytastebetterthatway,Clintonsaid.And,besides—Thenhestoppedandfrowned.Becausethat'sthewayIeatthem,hewasthinking.Idon'tlikethemthatway,Petersaid,andtherewasahurt,stubbornlookonhislittle-boyface.Hefinishedhismilkandstartedonhispikelets.Idon'tlikeapplesauce,either,headdedwithfinality.[4]Hewaitedforsomethingtohappen,butClinton,bracedtosettletheissue,sawtheabsurdwhiterimofmilkaroundthedefiantmouth,andhisheartsoftened.Hewantedtotakehisnapkinandwipeitoff.Buthefeltawkwardwithhisson,asthoughthesuddendepartureofLouise'slovingfromthehousehadmadethemstrangers.Hefoldedhisnapkinonhislap.[5]Wipeyourmouth,hesaidabruptly.Hepushedhischairbackandgotupfromthetable.Hewentintothelivingroomandsatdown.Hestretchedhislegsinaneffortofcomposureandpickeduphisnewspaper.Buthewasunabletoconcentrate…[6]Louise,hethought.Ifshewereherethey'dallbelaughingnow,thethreeofthem.Louisewouldseetothat.Hesuddenlyrealisedthatheresentedhissonforforgettingsosoon.Butthatwasabsurd!Toachildadaywaslikeayear,andsorrowwasthebusinessofyesterday.[7]Petercameintotheroom.Clintonwatchedhim,pretendingtoreadthepaper.Theboywenttothebookcaseandtookdownalargebook.Hecarriedittothecentreofthefloorandlaydowninfrontofit.Itwasanartbookwithfull-pagecolourillustrations.Hestartedwiththefrontofthebook,ashealwaysdid,andstudiedeachpicturecarefully,Hischinwasrestingonhishandsandthecircleofmilkwasstillaroundhissmallmouth,givinghimapathetic,clown-likelook.[8]Whenhefinishedthebookheturnedbacktothefrontpage.Downinthecorner,inherownhandwriting,wasLouise'sname.Clearlyandcarefully,Petertracedeachletterwithhisfinger,thefirstnameandthelast.Thenheturnedandlookedintentlyathisfather,andClintonknewtherewassomethinghewantedtosay,somethingthathadtobesaiddelicatelyandsubtly.Youlikethatbook,don'tyou?Clintonasked.Yes,Petersaid.Therewasasilence,andthenhesaid,Itbelongedtomymother,didn'tit?Yes,Clintonsaid.Igaveittohermyself.Asamatteroffact,sherathercherishedthatbook.[9]Peter'syouthfulgravityfilledtheroom.Helookedverysmallandalone.AndthenPetersaid,usinghisfather'sphrasing,soforeigntohisownvocabulary,Asamatteroffact,Irathercherishthisbook,too.Hewastrying,Clintonguessed,tomakehispleaforaffection,hiscryoflonelinesssoundirrelevant,asifithadnoconnectionwiththeconversation.[10]Clintonswallowedtoreleasethesuddentightnessinhisthroat;thenewspaperslidtothefloorandheheldhisarmsopentohisson.Comehere,Peter,hesaid.ButPeterhadn'tfinishedyet.Ifyouwantmetoeatapplesauce,I'lldoit,hesaid.Andifyoudon'twantmetodrinkmymilkwithoutmypikelets,Iwon'tdoit.Imeanif-Iknowwhatyoumean,Clintonsaid,laughing.Youcandojustasyoupleaseabouteitherofthem.Nowcomehereandletmewipeyourmouth.[11]Peterbouncedacrosstheroomandinonesecondhewasonthechairandinhisfather'sarms.Andtheywerelaughing,bothofthem,justastheyusedtolaughwhenLouisewasthere.陌生人高尔文玛丽,罗伊埃里克森著:路易丝的过世使父亲和他的儿子像陌生人一样。只有她的回忆,想起她的笑声才能使他们紧密相连。“你为什么就着牛奶吃面包呢?”看着他的儿子在桌子对面,克林顿问道。父亲看着那个有着棕色皮肤和健康长相而又独立的6岁男孩,满是喜悦之色。但孩子的那双眼睛着实给他带来了不少痛苦。不禁让人联想到路易丝的楚楚双眸,也就在那一瞬间。当然也过了那么一段时间,但现在他却情不自禁地想到自打死亡掩去她笑声的数周日子。“甜面包和牛奶在一起的时候,你应该就着一起吃。”克林顿之前几次就提出这个建议,但从来没有被彼得质疑其智慧在先。“为什么?”彼得问。“因为用那种方法尝起来味道更好”,克林顿说。“而且除此之外”,他顿了一下,皱了皱眉头。“因为我也这样吃”他如是想道。“我不喜欢这样的方式,”彼得说,小小的脸上满是痛苦固执的表情。他喝完牛奶,开始吃他的甜面包。“我也不喜欢苹果酱”他最后补充道。他等着什么事情发生,但是克林顿,准备起来解决问题,看到荒唐可笑而又充满挑衅,一圈奶沫的嘴巴,他的心软了下来。他有心拿起纸巾擦去,却分明感受到了与的儿子尴尬,好像路易丝爱的突然离去使他们成为陌生人。他把纸巾叠在膝上。“擦擦你的嘴,”他突然道。他推开椅子,从桌子上起来,走进起居室,坐了下来,伸出腿,努力镇静下来,拿起了报纸,却无法集中精力…路易丝,他想到。如果她在这里,他们三个都会笑了,路易丝会看到的。他突然意识到儿子这么快就忘记了自己的母亲,因此他很反感,但却如此荒谬!对于一个孩子一天就像是一年,而悲伤仿佛是昨天的事。彼得走进了房间。克林顿看了看他,假装看着报纸。男孩到了书架上拿了一本很大的书,带到了地板的中央,然后躺在地板上。这是一本带有全彩色插图的艺术书籍。他从前面开始看,正如他总做的那样,并仔细研究每一张照片,他的手托在下巴上,牛奶圈仍在嘴巴的周围,生生一副可怜的小丑样子。当他看完这本书时,又翻到前面,在角落里,她独有的笔迹,是路易丝的名字。彼得用他的手指清晰而又认真地划过每个字母,从第一个名字到最后一个名字。然后他转过身,专注地看着他的父亲,克林顿知道他有话想说,要说精美和微妙的。“你喜欢那本书,对吗?”克林顿问。“是的,”彼得说。沉默一会儿,然后他说:“这是我妈妈的,对吗?”“是的,”克林顿说。我亲自给了她。事实上,她很珍惜这本书。”彼得的青春的力量充满了房间。他看起来渺小而又孤单。然后彼得说,用他父亲的话,但对他自己如此陌生的词汇,“事实上,我也很珍惜这本书。”他在尝试,克林顿猜测,他呼吁亲情,孤独的哭泣听起来毫不相干,好像与谈话没有联系。克林顿咽下他喉咙里一个猝然间的紧绷;报纸滑落到地上,他张开双臂,朝向儿子。“过来吧,彼得。”他说。但彼得还没有说完,“如果你要我吃苹果酱,我这就去,”他说。如果你想让我就着牛奶吃面包,我不会做的。我的意思是-如果-““我知道你的意思,”克林顿笑着说。你高兴怎么做就怎么做。现在过来,让我擦擦你的嘴。”彼得从房间里跳着穿过,只一秒钟,他便坐在椅子上,拥入父亲怀中。他俩都在哈哈大笑,就像路易丝在的时候一样。
本文标题:2015翻译理论与实践期末考查试卷
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2957626 .html