您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 2013年12月---2016年6月大学英语四级段落翻译真题及参考答案
2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(TheQingDynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。【参考译文】Asforthedinningpeople,”TeaorCoffee?”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文及点评之二【原文】信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【参考译文】Nowadays,InformationTechnologyisdevelopingrapidly,andChineseCitizensareputtingmoreemphasisonit.SomeschoolsanduniversitiesevenmakeInformationTechnologyoneofthecompulsorycourses.Peopleholddifferentviewsonthisphenomenon.SomepeopledeemthatitisunnecessarytomakeInformationTechnologyarequiredcourseinschools.Studentsshouldlearntraditionalcurriculum.Whileotherpeoplethinkthatitshouldbeso,andtheyholdtheattitudethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasdrawnpeople’sattention.2014年6月大学英语四级翻译PartⅣTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.翻译题目一:为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。【翻译译文】:Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasinvested36billionYuantoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternareas.Thesefundsareusedtoimprovetheteachingfacilities,andpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.Fundsarealsousedtopurchasemusicalinstrumentandpaintingequipment.Nowchildreninruralandmountainousareascanhavemusicandpaintinglessonsaschildrenfromcoastalcitiesdo.Somestudentswhohavetransferredtoschoolsinthecitytoreceiveabettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.翻译题目二:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才能又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。换句话说核能是可以安全开发和利用的。【翻译译文】Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausenuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacitycurrently.Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.AfterJapan’snuclearpoweraccidentinMarch2011,nuclearpowerdevelopmentinChinawassuspended,sowastheapprovalofnewnuclearpowerplants.Inaddition,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.ITwasnotuntilOctober2012thattheapprovalwasprudentlyresumed.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.Inotherwords,therewon’tbeanytroubletodevelopandexploitthenuclearpower.翻译题目三:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义,有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质,阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。【翻译译文】Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanationlongtimeago.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2003.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon’tnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooksinthefuture.2014年12月大学英语四级翻译翻译1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。MoreandmoreChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendrecently.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Withmoretravel,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesandfamousresorts.Furthermore,someofthemwouldchoosebackpacking.Recentsurveyshowedthatmanyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enlargeknowledge,andbroadertheirhorizonthroughtraveling.2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofgreatsignificancetoWWF(WorldWideFundForNature).Thepandahasbeenitssymbolsinceitsestablishmentin1961.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinsout
本文标题:2013年12月---2016年6月大学英语四级段落翻译真题及参考答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3000424 .html