您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 2012级CET4汉译英翻译技巧总结1
CET4汉译英翻译技巧总结自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。本文从词法、句法和语篇的角度介绍一些汉译英的翻译技巧。侧重分析的翻译技巧为:(一)词法:词性的转换;数词的英译(二)句法:语态的转换;句子的分译与合译(三)语篇:连接词的运用;重复表达的处理(一)词法1、汉译英中词性的转换在汉英翻译中可以进行各种词性的转换,例如汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等。其中,汉语动词转为英语抽象名词尤为普遍。结合译例:原文:宋朝的创始人建立了有效的中央集权制;广泛任用民间的学术文人;地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。这种官员体系使得宋朝的权利比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构的手中。译文:ThefoundersoftheSongDynastybuiltaneffectivecentralizedbureaucracystaffedwithmanycivilianscholar-officials.Regionalmilitaryofficersandtheirsupporterswerereplacedbyofficialsappointedbythecentralgovernment.Thissystemofcivilserviceledtoagreaterconcentrationofpoweroftheemperorandhispalacebureaucracythanhadbeenachievedinthepreviousdynasties.该例中原文中的动词“集中”在译文中被转换为名词“concentration”,从而更符合英语的表达习惯。以下是汉译英中常见的词性转换类型:(1)动词转为名词他这个人最爱说话了。Heisagreattalker.他妹妹老是说谎。Hissisterisagreatliar.(2)动词转为介词他用手指在墙上写下了自己的名字。Hewrotehisnameonthewallwithhisfinger.许多学生反对他。Manystudentsareagainsthim.(3)动词转为副词演出已经开始了。Theperformanceison.(4)形容词转为名词她非常漂亮。Sheisarealbeauty.你说他傻不傻?Don’tyouthinkhe’sanidiot?从上面词性转换的译法中不难看出,翻译中的词性转换存在一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得多一些。在汉译英过程中要根据规律灵活转换词性。2、数词的英译处理汉译英过程中也常出现数词的英译问题。数词英译的难点在于以下两个方面:数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词表示倍数。总结如下:(1)数词表示约略或夸张数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示轻重、大小、程度等的概念。这类数词构成的短语常用作副词或者形容词。英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应该按照英语的习惯用法来译,如:万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。Ifmyglassgotbroken,Ishan’tbeabletowalkveryfarwiththesenear-sightedeyesofmine.这里的交通四通八达。Trafficlineshereradiateinalldirections.所以在此类情况下,译者要注意将原文数词所传达的副词或形容词的效果表达出来,体现出与原文对应的轻重、大小、程度等概念。(2)倍数倍数的翻译也是汉语数词英译的重要内容。下面是汉语中一些常见的倍数与百分比表达法及其英译。A是B的n倍:可以译成AisntimesthatofB;Aisntimesasadj.asB;Ais(n-1)timesmorethanB.结合译例:新校的占地面积是老校的三倍。Thenewcampuscoversanareathatis3timesasbigastheoldcampus.A增加n倍;A比B多n倍:可以译成Aisn+1timesasadj.asB;Aincreases(rises,goesup,grows)byntimes.结合译例:氧原子几乎比氢原子重15倍。Theoxygenatomisnearly16timesasheavyasthehydrogenatom.(3)百分比的增加或减少百分比的增加或升高可用的英语表达法有increaseby,raiseby,goupby等,例如:据中国海关统计,去年外商投资企业的产品出口值达8.1亿美元,今年上半年又比去年同期增长58.4%。AccordingtoChineseCustomsstatistics,exportsofforeign-fundedventurestotaledUS$7.81billionlastyearandregisteredanincreaseof58.4percentinthefirsthalfofthisyearoverthesameperiodoflastyear.过去三年中,该省的杂交水稻亩产量增长了百分之五十。Overthepastthreeyears,theprovincehasraiseditspermuyieldofhybridricebyonehalf.百分比的减少或降低可以用的英语表达法有reduceby,fallby(to),gogownby等。例如:采用新技术使生产成本一下子降低了25%。Theadoptionofthenewtechniquereduced(lowered)thecostofproductionbyonequarter.作为出口主体的国有企业今年出口278亿美元,比去年减少了3.4%。AsthemajorforceofChina’sexport,China’sstate-ownedenterprisesonlyexportedUS$27.8billionworthofgoods,representingareduction(decrease)of3.4percent.(二)句法句法部分主要探讨两个翻译问题:句子语态的转换以及句子的分译与合译。1、汉译英中句子语态的转换转态译法就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般来说,英语比汉语用的被动语态更多,翻译中也可以结合这个规律进行转换,结合译例:原文:上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。美丽的外滩,缤纷的南京路、淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。译文:Becauseofitsnumerousbrightlylitskyscrapers,Shanghaienjoysaninternationalreputationasthe“PearlintheFarEast”.ItsinfiniteglamourisvividlyshownbythebeautifulbundandprosperousandilluminatingNanjingRoadandHuaihaiRoad.该例中通过语态的转换,避免了译文头重脚轻的现象,也符合英文的表达特点,又如下面的例子:当下众人七言八语。Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.马路两边是整齐的梧桐树。Theavenuewaslinedwithneatly-spacedplanetrees.下面总结通常对语态进行转译的几种情况:(1)强调受事,突出被动状态。如:这个词不是我的发明,是农民的发明。Thattermwasinventednotbymebutbythepeasants.(2)因种种原因,不出现或无须说明施事者。如:这种书是给儿童写的。Suchbooksarewrittenforchildren.(3)使句子结构匀称,文气连贯,如:他出现在台上,观众报以热烈的掌声。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.(4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句,如:大家都认为这样做是不妥当的。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.(5)使语气委婉,措辞礼貌,如:今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。Therewillbeateachingsymposiumat7:00pmtoday.Allthefacultyisexpectedtoattend.(6)汉语中带有被动意义的主动句,如:病人正在手术中。Thepatientisbeingoperatedon.2、句子的分译与合译汉译英中决定分译和合译的重要因素是句子中各个成分之间的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。(1)句子的分译所谓分译,就是把原文的一句话翻译成两句或更多句。需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译能使译文层次分明、易于理解。一般有下面几种分译的考虑:按照内容层次分译,如:少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.从主语变换处分译,如:四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。Nolampsshonearound.Theclantemplewasalsoasleep.从关联词(如转折)处分译,如:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!Therewereonlyafewpeopleintherestaurant.Probablybecauseofthecoldweather!原文出现总说或分述时要分译,如:在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同学们的恭维,一切都顺利进行。Atschoolhewascommendedbyhisteacherforthefinehomeworkandflatteredbyhisclassmatesforhisreadingwell.Everythingwentsmoothly.(2)句子的合译尽管英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。具体方法有:在关联词处合并,如:从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。Oncetherelivedahandsomeyoungman,throughafavoritewitheveryone,wasunhappybecausehehadanaggingstepmother.从主语变换处合译,常出现主从句,如:她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动着。Herhandsslightlytrembling,shehelpedmetopickupthetelegram.(三)语篇翻译中还要从整体把握语篇,对语篇进行篇章分析。篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、情的认识和分析。翻译实践中要求译者借助于篇章结构分析,理顺上下文的联系以及各句在其中的作用和地位。下面介绍汉译英中在语篇层面尤其应当注意的两个方面:1、恰当运用连接词英汉语的衔接方式有着很大的差异。英语常用连接词连接句子各成分,句子结构十分严谨、关系明确、语义清晰;而汉语各句子成分往往凭借作者的形象思维,较少使用连接词衔接,结构较为松散,词序流畅,语义简单明了。翻译中要注意两种语言的特点,在汉译英过程中分辨逻辑关系,适当添加衔接词,使译文更加符合英语表达习
本文标题:2012级CET4汉译英翻译技巧总结1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3039045 .html