您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 金融资料 > 076《经济学家》读译参考之七十六而今迈步从头越-花旗改造广发并非易事
《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage1of3TEXT76Startofthelongmarch而今迈步从头越(陈继龙编译)Nov16th2006|BEIJINGANDHONGKONGFromTheEconomistprinteditionCharlesPrincegamblesonaricketyChinesebank查尔斯·普林斯把赌注押在了一家沉疴在身的中国银行之上。IF,ASseemslikely,consumerbankinginChinatakesagreatleapforward,GuangdongDevelopmentBankhasobviousappeal.Ithas13mcustomers,500branches,astrongfranchiseinthemanufacturinghubnearHongKongandanationallicencethatcouldpermityearsofformidablegrowth.(1)SoCitigroup'schiefexecutive,CharlesPrince,musthavebeenthrilledtoflyintoHongKongthisweekonunrelatedbusinesstofindthatabiddingconsortiumledbyhisbankwasabouttowincontrolofGuangdongafterabruising[1]auctionthatlastedmorethanayear.ItbeatSociétéGénérale,aFrenchbank.假如个人金融业务在中国能够实现跨越式增长的话,那么广东发展银行还是有其显而易见的魅力的。这看来不无可能。它拥有1300万客户和500家分支机构,在香港周边的制造业中心地区有广布的营业网点,还持有全国性业务牌照,数年之内业务的增长将无可限量。因此,本周花旗银行的首席执行官查尔斯•普林斯飞赴香港,获悉以他的银行为首的一个竞标财团即将赢得广发银行的控股权,顿时欣喜若狂,而这却并非他此行的主要目的。这场激烈的竞购战持续了一年多,该财团的手下败将是法国兴业银行。Thedealmarksthefirsttimeforeignershavebeenallowedintothedrivingseatofabig,potentiallynational,Chinesebank.ButthemainreasontheauthoritiesgaveMrPrinceandhispartnerssuchaccessisbecauseGuangdongisawreck.Itsmostrecentauditedstatementin2003showedthatnon-performingloansrepresentedanalarming22%ofitsportfolio.Areportinthegovernment-backedChinaDailyagencyputnon-performingloans[2]at25%in2005.ThatsuggestsitsperformancemaybegettingworseevenasChinabooms.这一交易标志着外国人首次获准入主有可能成为全国性的中国大型银行。但是,当局之所以对普林斯及其合作者开这个口子,主要是因为广发银行已然是一个烂摊子。2003年一项距今最近的审计决算报告显示,不良贷款在该银行投资组合中所占比例已达22%,令人震惊。2005年,政府刊物中国日报社报道认为该银行的不良贷款率达25%,这表明虽然中国日益繁荣兴旺,但广发银行的表现却是每况愈下。TowinGuangdong,Citigroupinitiallybidforoutrightcontrolattherequestofthelocalauthorities.(2)TheofferwaswithdrawnundernationalgovernmentpressurebecauseoflimitsonthestakeofanyforeigninvestorinaChinesebankto20%,andoftotalforeigninvestmentto25%.AnawkwardconsortiumwasassembledwhichincludesIBM,ChinaLife(thecountry'sbiggestinsurancecompany),StateGrid(anelectricalutility),andCiticTrust(agovernment-backedholdingcompany).Citigroup'sleadroleisimplicitbutnotexplicit,whichmaydoitnofavourswhenitattemptstobashGuangdongintoshape.在当地政府的授意下,花旗银行最初打算竞购的是广发银行的绝对控股权。但迫于国家政府强制性规定,即任何单个外国投资商在中国银行的持股比例不得超过20%,且各外国投资商在中国一个银行的持股比例合计不得超过25%,花旗最终撤回了这一竞标。IBM、中国人寿(该国最大的保险公司)、国家电网(一家公用电力公司)和中信信托(一家政府控股公司)遂联合组建了一个竞标团,内中的关系十分复杂棘手。花旗银行的领头作用固然毋庸置疑,却又“犹抱琵琶半遮面”。它如欲试图让广发银行“成器”的话,这么做对它毫无裨益。《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage2of3Thegroupisexpectedtopay$3.1billionfor85%ofGuangdong.Typicallybanksarevaluedasamultipleofbookvalue[3].Realistically,Guangdongmayhavenobookvalueorevenanegativeone.Butthebiddersarebettingonopportunity,notaninstitution.“Thisisnotabankingdeal,”saysalawyerwhoseclientlostoutinanearlierroundofbidding.“ItisaChinadeal.”该竞标团预计将支付31亿美元以购买广发银行85%的股份。一般来说,对银行的估价都是其净资产值的若干倍,而实际上广发银行的净资产值可能为零甚至为负值。不过,投标人看重的并不是哪一家机构,而是这次机遇。在早一轮竞标中落败的某公司一位代理律师说:“这种交易的重点不在银行业,而是整个中国。”Manybanksareeagerforsuchdealsbuttheirwaysofgoingaboutitdiffer.Somehaveinvestedpassively,prayingthattheChinesebanksmanagethemselveswell.BankofAmericabought9%ofChinaConstructionBankin2005for$3billion;thatstakehastripledinvalue.GoldmanSachshasmadeasimilarfortunewithIndustrialandCommercialBankofChina.(3)Otherbigbanksbelievethatpouringmoneyintoanyinstitutionwithcreditandoperatingproblems—whichisthecaseforeveryChinesebank—ismadnessifitdoesn'talsobringcontrol.ThathasbeentheviewofJPMorganChase.许多银行都对这种交易垂涎三尺,但他们采取的方式都各不相同。有的投资比较被动,只寄希望于中国的银行能“好自为之”。2005年,美国银行(BOA)以30亿美元买入了中国建设银行9%的股份,其市值现已翻了三倍。投资中国工商银行的高盛公司也获取了类似的收益。其它一些大银行则认为,把大笔钱投入到那些存在信用和经营问题的银行(事实上中国所有银行都是如此)并且作壁上观,实属疯狂之举。这也是摩根大通银行一直以来所持的观点。Untilnow,Citigrouphastakenamoreadhoc[4]approach.Ithashalf-a-dozenbranchesofitsownandafranchiseservingmultinationals.IthasajointventurewithShanghaiPudongDevelopmentBank,asmallregionalbankthatallowsittoissuecreditcards.Citigroupplansquietlytoliftitsstakeinthatbankfrom5%tothemaximum20%.迄今为止花旗银行所采取的是一种比较特别的方式。它(在中国)拥有6家分支机构和一个专营跨国公司业务的网点。它与地区性小型银行上海浦东发展银行之间的合资关系使它可以(在中国)发行信用卡。花旗银行还在不动声色地计划将所持的浦发银行股份从5%提高到最高上限20%。ItsfirstchallengewithGuangdongwillbetoimproveoperations.(4)IBM,whichhasahugebusinessservingbanksbuthashaditsownsaleschallengesinChina,willpresumablybeofhelptransformingGuangdong'slousy[5]ITsystems.ItisseenasatemporarypartnerandCitigroupisthoughttohavethefirstrightofrepurchaseforIBM'sshares.改善经营将是花旗接手广发银行后面临的首要问题。据预测,IBM将帮助改造广发银行运行不畅的IT系统。许多中国的银行都是IBM的大客户,但IBM在销售上也有自己难念的经。有人认为,它只不过是花旗的临时性合作伙伴,花旗有权优先重购IBM股份。Ideally,GuangdongwouldbefoldedintoCitigroup,withbranchesfanningout[6]acrossChinatoofferservicestothegrowingmiddleclass,investmentproductsandcorporatebanking,suchaspayrollandcashmanagement.(5)ForMrPrince,gettingGuangdong(andthusChina)rightcould,byitself,kickstartwhathassofarbeenanundistinguishedtenureforhim.Ifnot,itcouldbeagreatleapbackwards.理论上看,广发银行将并入花旗银行,其旗下的分支机构遍布全中国,开展的业务包括面向日益壮大的中产阶级队伍的金融服务、投资产品以及公司金融业务(如工资和现金管理)。对于普林斯而言,将广发银行(进而推及中国)扶上正轨,将有力地推动他在迄今为止表现平庸的任期内阔步前行。否则,大踏步的倒退就有可能接踵而至。《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage3of3[QUIZ]英译汉(将划线部分英文翻译成中文):[NOTES](LONGMAN)1.bruisingadj.difficultandunpleasant,andleavingyoufeelingtiredoremotional
本文标题:076《经济学家》读译参考之七十六而今迈步从头越-花旗改造广发并非易事
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3052371 .html