您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 广告英语文体与翻译unit5
Unit5广告商标的翻译语义对等燕子楼(饭店)?SwallowRestaurant芳芳(唇膏)?FangFang五羊牌(自行车)?FiveRamsBicycle√FiveGoatsBicycle帆船牌(皮鞋)?JunkLeatherShoes√YachtLeatherShoes紫罗兰牌(男衬衫)?VioletMen’sShirt√VioletexMen’sShirt文化对等白象牌电池?WhiteElephant金鸡牌闹钟?GoldenCock孔雀牌彩电?PeacockColorTV金利来√Goldlion蝴蝶牌电子灶?ButterflyElectricCooker商名汉英翻译常用方法意译法熊猫(电子产品)Panda骆驼(香烟)Camel皇冠(轿车)Crown猴王(茶)MonkeyKing玉兔(电池)MoonRabbitSkinice肤美灵(化妆品)Elegance雅致(羊绒衫)Transformor变形金刚意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致。产品名称翻译基本方法意译法:“凤凰”洗衣机(PHOENIXWashingMachine)“钻石”风扇(DiamondElectricFan)红鸟鞋油(RedBirdShoePolish)白猫洗洁精(WhiteCatLiquidDetergent)蜂花洗发精(Bee&FlowerShampoo)商名汉英翻译常用方法音译法Motorola摩托罗拉Shangrila香格里拉Casio卡西欧Audi奥迪音译法简单易行,既可保留原文的音韵之美,又可以表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用。音译法:“敦煌”牌(DUNHUANG)“消咳喘”(HSIAOKEHCHUAN)“光明日报”(GUANGMINGRIBAO)产品名称翻译基本方法音译法CelluloidLaserHormoneAspirinPenicillinHertzLanacFranklinantenna赛璐璐镭射荷尔蒙阿司匹林盘尼西林赫兹兰那克(空中导航防撞系统)富兰克林天线商名汉英翻译常用方法音义双关(谐音法)美乐(电视)Melody飘柔(洗发液)Rejoice雅戈尔(服装)YoungerMercedes-Benz?默塞得斯-本茨奔驰(汽车)Crest佳洁士(牙膏)音义兼译,补偿式翻译手法,把与原文相近的谐音变成有意义的译名,用译语的多义信息来补偿翻译过程中的语义损失,激发读者作出有益的联想,收到理想的翻译效果。谐音翻译VitaminSonarParacetamolAtaraxCoca-colaShampooDacronTurbine维他命声纳扑热息痛安泰乐可口可乐香波的确凉透平谐音翻译Coca-cola可口可乐Marlboro万宝路Ador雅黛Kiwi奇伟Spirit雪碧Pentium奔腾Citizen西铁城Ford福特海尔Haier海信Hisense方正Founder小护士MininurseSeven-up七喜Buler宝来Colgate高露洁Aiwa爱华谐音翻译与大众审美心理DunhillPalomaBMWSafeguardMinoltaRicohFoltene登喜路百乐宝马舒肤佳美能达丽确/理光丰添谐音歧义雄鸡Cock乌龙BlackDragon白熊PolarBear山羊GoatMaxipuke(maxi特大的puke呕吐)糊涂Hutu(Hoodoo厄运,不祥之物)幽蝶Youdie(Youdie.)混译法:或称活译,即意译加音译。“延生护宝”口服液(YAN-SHENGHEALTHLIQUID)先和堂乌鸡白凤丸,译为XianHoTangBrandWuJiBaiFengWan(Black-bonedWhiteChickenPill)音译后再用意译,要比北京中药厂出品的该药商标的译法BlackCockPill更胜一筹。注意下面几个问题:1.避免误解、不良联想或政治上有损我国威望的词语。“白熊牌”香兰素,译为PolarBearXiangLanEssence,容易使人联想起俄国在国际上的别称“北极熊”。“大鹏牌”卷笔刀译为ROCSharpener、容易使人与“中华民国”(RepublicofChina)的缩略词ROC发生联想。产品名称翻译基本方法2.尽量保持商标原文特定意义及文化内涵金嗓子喉宝?Jinsangzi√Kingvoicesore-throatRelievingTablets青春宝抗衰老片?ChingChunBao√CoyouthAnti-agingTablets中华多宝珍珠口服液?ZhonghuaDuobaoPearlOralLiquid√ChinaTreasurePearlOralLiquid产品名称翻译基本方法商名汉英翻译用词原则1)尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义我国很多出口商品商标是以飞禽走兽、花鸟鱼虫来命名,翻译时务必事先了解商品销往国家或地区的文化,洞察译名有可能产生的联想意义。乌龙BlackDragon白熊PolarBear山羊Goat蜜蜂Bees2)结合商品特征,反映商品信息译名必须符合商品本身的性质,体现原文的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体,译名的发音和用字尽可能与商品的市场定位与其所面对的消费群体结合AVON雅芳、Italina伊泰莲娜Vicky薇姿、Maybelline美宝莲针对女性及其爱美心理,选用“芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼商名汉英翻译用词原则3)语言朴实规范,节奏简练明快Head&Shoulder原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝”HewlettPackard原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普”McDinald’s原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳”RollsRoyce原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”商名汉英翻译用词原则译例举隅及翻译点评例一:长虹(电视机)Changhong春兰(空调)Chunlan李宁(运动服)Lining采用汉语拼音方式音译,尽管汉语中这些品牌的名称也具有形象意义,但它们作为声音的意义更为重要,所以直接以拼音方式翻译完全可以接受。例二:小天鹅(洗衣机)LittleSwam永久(自行车)Forever皇朝(葡萄酒)Dynasty乐达(自行车)HappyRider意译的方法,英文译名在英语中有很好的联想意义。译例举隅及翻译点评例三:美的(空调)Midea美加净(化妆品)Maxam昂立一号(口服液)OnlyOne音义双关,以美加净的翻译为例,若译为beautiful&clean不符合商标简洁的特点,Maxam形式上类似回文,发音上接近原商标,有“最高”“极至”之意,译名拼写简短,首尾都是M,在形态上产生平衡的美感。译例举隅及翻译点评例四:凤凰(自行车)PhoenixBicycle西子(香皂)ShitzeToiletSoap汉语中凤凰象征吉祥富贵,但在英美文化中,phoenix有死里逃生的意义联想。西子的拼音xizi在英文中不悦耳,调整为shitze难以受众欢迎,英语读者看到shit这个词不会有好感。译例举隅及翻译点评例五:鸳鸯牌枕套MandarinDucksPillowcase鸳鸯在汉语文化中象征一对恋人,相亲相爱。英语中MandarinDucks也是指鸳鸯,但没有这种比喻意义。在英文中有lovebird这个词,它的引申义与汉语中鸳鸯的引申义相似,故可以将此商标译为LovebirdsPillowcase,基本上可以传达出原文的比喻意义,而这个比喻意义也是该商标的关键意义。译例举隅及翻译点评例六:一滴香麻油YidixiangSesameOil太太乐鸡精TaiTaiLeGranulatedChickenBouillon爱妻洗衣机AiQiWashingMachine汉语中的象征含义、风俗情感全部消失。译例举隅及翻译点评Seven-up七喜Coca-Cola可口可乐Pepsi-Cola百事可乐Buler宝来Crest佳洁士这样的翻译透露着吉祥和美意。为人们所喜闻见乐。译例举隅及翻译点评Pepsi-Cola百事可乐“pep”是“活力”的意思,翻译时不取其义而取其英,译文音义俱佳Marlboro万宝路若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决不及“万宝路”这般通俗。译例举隅及翻译点评Arrow(衬衣)鸦路似日语的“八格鸦路”之脏话。还是译成“雅乐”或是“爱乐”为好。Watson’s译成“屈臣氏”,让人联想到“屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒不如直译为“华生”译例举隅及翻译点评
本文标题:广告英语文体与翻译unit5
链接地址:https://www.777doc.com/doc-308880 .html