您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 英语实用文体的特征与翻译654654546
英语实用文体的特征与翻译StylisticCharacteristicsofPracticalEnglishandItsTranslation一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:1.科技、生产类;2.经济贸易类;3.出国文件类。其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主,以笔译为主。二、英语实用文体的特征1.什么是英语实用文体?所有的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。2.英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下著名的五种语体的划分理论:庄重体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商洽体(consultativestyle)、随意体(casualstyle)、亲密体(intimatestyle)3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;(6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。1)术语与半术语的严肃性与翻译(1)术语的重要性例:“方箱机”,英文是platenpress。“泡罩包装机”,英文采用blisterpackingmachine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。(2)术语的权威性与严肃性中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型,其中部分可靠性存疑。(3)专业性与半专业性术语与翻译①专业性术语只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。例:Roentgenrays或X-rays。例:expressway或freewaymilestone,kilometerstone或landstone。②半专业性术语英语半专业性术语的特点是:a).同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如esthetics,negotiation(negotiable)b).不同的术语在不同“变体”中表示同样含义。如cell---tank;electrode---weldingrod。c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:roller(轧钢工;滚动物;滚柱;滚筒;滚轴;压路机)③某些术语与专有名词的翻译错误举例以下译例中,(A)为错句。例(1)投标资格预审(A)investigationofbiddingqualification(B)prequalification(pre-qualifying)例(2)(投标中的)联营体(A)co-operatingunit(B)jointventure例(3)就地清洗装置(A)On-the-spotcleaningequipment(B)CIPapparatus例(4)羊栖菜深加工处理。(A)FurtherProcessingofYangxicaiMarineAlga(B)FurtherProcessingofHijiki••例(5)中国第一汽车集团公司(A)ChinaNo.1AutomobileGroupCompany(B)ChinaFAWGroupCorporation•例(6)威姿(汽车品牌)•(A)Weizi•(B)Vizi(中国合资品牌)或Vitz(日本原型车品牌)或•Yaris(欧洲原型车品牌)•例(7)《城镇污水处理厂污染物排放标准》•(A)SewageDisposalstandardforurbanandruralTreatmentPlant•(B)DischargeStandardofPollutantsforMunicipalWastewaterTreatmentPlant2).普通词的正式性与翻译(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxonwords)为长。人们称之为bigwords。①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例③.工业产品说明书中的用词正式性举例(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译•例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmodificationscanbemadewithoutdepartingfromthespiritoftheinvention,thescopeofwhichisdefinedbytheappendedclaims.(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定的。)再研究以下来自英国造船合同的一段文字:•AllpaymentsmadebytheBUYERpriortodeliveryofthevesselshallbeinthenatureofanadvancetotheSELLER,andintheeventthisContractisrescindedorcancelledbytheBUYER,allinaccordancewiththespecifictermsofthisContractpermittingsuchrescissionorcancellation,theSELLERshallrefundtotheBuyerinUnitedStatesDollarsthefullamountofallsumsalreadypaidbytheBUYERtotheSELLERunderthecontract,togetherwithinterest...•(本船交货前买方的所有已付款都须属于付给卖方的预付款性质。如果买方解除或撤消本合同,只要其解除或撤消本合同的所有细节均符合本合同中允许这种解除或撤消的具体条款,卖方须将买方已支付给卖方的款项全额连同利息退还给买方,用美元支付……。)(3).英语正式语体中的正式性词汇与翻译•a).波音公司简介(加下划线的为正式性词汇)•Boeinghasbeenthepremiermanufacturerofcommercialjetlinersformorethan40years.WiththemergerofBoeingandMcDonnellDouglasin1997,Boeing'slegacyofleadershipincommercialjets,joinedwiththelineageofDouglasairplanes,givesthecombinedcompanya70-yearheritageofleadershipincommercialaviation....ThroughBoeingCommercialAviationServices,thecompanyprovidesunsurpassed,around-the-clocktechnicalsupporttohelpoperatorsmaintaintheirairplanesinpeakoperatingcondition.•b).美国ARCON焊接设备公司的产品说明书•(见讲义)•(4)翻译中的用词正式性对照分析:•原文:…目前,正在进行工程项目地征用、拆迁处理。土地预审和地质灾害评估、水土保持评估、地震评估报告已获批复。工程“初步设计”已通过浙江省发展和改革委员会审查和批复。(取自《2005年招商引资重点项目介绍》)•译文1:•Now,takingoverlandandtakingawaybuildingsarebeingcarriedout.Thepre-qualificationforlandtakingoverandtheevaluationofgeologicalhazard,waterandsoilkeeping,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheearliestdesignhasbeenofficiallyagreedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejiangProvince.•译文2:•…Atpresent,therequisitionoflandandtheremovalforconstructionsareunderway.Theprequalificationforrequisitioninglandandtheevaluationofgeologicalhazard,waterandsoilconservation,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheinitialdesignhasbeenratifiedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejiangProvince.(5).拉丁语、古法语等派生词的适度使用英语语言的发展趋势总的说来是趋向简单。拉丁语、古法语派生词等正式程度较高的词,应在某些语体中适度使用,不可滥用。例:①Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.②Thestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.3)、庄重体与正式语体的句子结构特征(1).名词与名词化结构的大量使用①、名词的文体特征科技英语中名词可达35%以上。在某些科技变体中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。②、名词化结构的文体特征A).什么是名词化名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:①动作名词:examine→examination;②动词性名词:examine→theexamining;③动名词:examine→examining;④不定式:examine→toexamine。它们的名词性从①→④逐渐减弱。B).什么是名词化结构名词化结构就是对名词化的词(也即以名词化的词为中心词)加上各种修饰语构成短语,在句子中起名词作用。如:testinstrumentopeninsurancepolicytosendpicturesbyemailtheactiveimplementingofsci-techpoliciesbythehigh-techenterprisesalongthesoutheastcoastofChina等。•C).名词化结构的特征•(a)语篇简洁••例la.Herfatherdiedwhenwewerefightingagainsttheinvaders.Shehassincecarriedontheworkbyherself.••例lb.Sincethedeathofherfatherwhenwewerefightingagainsttheinvaders,shehascarriedontheworkbyherself.•(b)语篇衔接•例2.Themomentthepatientwassentintothehospital,thedoctorarrivedandexaminedher.Thedoctor’sarrivalandexaminationofthep
本文标题:英语实用文体的特征与翻译654654546
链接地址:https://www.777doc.com/doc-309295 .html