您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 04[1].翻译的技巧汇总
第四章翻译的技巧SkillsinTranslation4.3追意联想4.4译文比较第四章综合练习及参考译文综合练习1综合练习24.2设问排难课堂互动1课堂互动3课堂互动2课堂互动4第四章翻译的技巧4.1选词遣字第四章重点--end返回章重点退出3直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。第四章翻译的技巧SkillsinTranslation返回章重点退出4翻译必须兼顾两面:●力求其易解;●保存原作的丰姿。返回章重点退出54.1选词遣字(ChoiceofDiction)●在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;●根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;●有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。返回章重点退出61.HowtoexplainthatIwasnotaproudownerseekingadmirationforhisvehicle,butatouristwhohadbrokendown?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)返回章重点退出7课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)2.Itisactuallyvery,veryoldandwasnotalwaysasbeautifulasitisnow.ItisnotcertainhowtheEarthbegan.Probablyitbeganasahugeglobeofgasanddust.Theglobebecamesmalleranddenser.…Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,…【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……返回章重点退出83.Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)返回章重点退出9课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)4.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehadbeenpreparedfor.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。返回章重点退出10课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)5.Moderngeologyhasforitsaimthedecipheringofthewholeevolutionoftheearthfromthetimeoftheearlierrecordsthatcanberecognizedintherockstothepresentday.【译文】现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出来。小节结束返回章重点退出11课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。返回章重点退出122.Itlookslikeitwillbeamild,butrainyweekend.【译文】看来天气温和,但周末有雨。【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出133.Itemergedcasuallyandasabyproductofourconversation.【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出144.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出155.Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出166.Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line.【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出177.Thebestwayistomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal.【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出188.Thebroker’shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthetrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.(O.Henry)【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出199.Hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhasturnedtoashesbeneathhisfeet.【译文】他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里去,旧的生活已经一去不复返了。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出2010.Good,better,best,Neverletitrest,Tillgoodisbetter,Andbetterbest.【译文】好,更好,最好,别让它停歇,等到好变成更好,让更好变成最好。【改后译文1】好上要求更好,只要目的定牢,坚持努力不懈,成功不会飘渺。【改后译文2】好上加好,坚持不懈,步步登高,争取最好。小节结束课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出214.2设问排难(Questions-raising)积极思维、探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩。返回章重点退出22课堂互动2:翻译句子(参考译文)1.Theskyturnedtoatenderpalletofpinkandblue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。2.Shehadneverlethimknow—neverbreathedaword.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。返回章重点退出23课堂互动2:翻译句子(参考译文)3.Thepresidentnowisonapovertytour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。4.Shedoctoredinthecountryside.【译文】她在农村当医生。返回章重点退出24课堂互动2:翻译句子(参考译文)5.Theoldmancarefullydoctoredthesplitinthecanechair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。6.ThemayorofNewYorkCityistheTimemagazine’s2001PersonoftheYear.【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。返回章重点退出25课堂互动2:翻译句子(参考译文)7.ThegirlsalllikeBobbecauseheisafootballcaptain.Nothingsucceedslikesuccess.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。返回章重点退出26课堂互动2:翻译句子(参考译文)8.Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyou’velearntfromit,butMonsantostillhassomelearningtodo.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。返回章重点退出27课堂互动2:翻译句子(参考译文)9.Inthesocialproductionwhichmencarryontheyenterintodefiniterelationsthatareindispensableandindependentoftheirwill;theserelationsofproductioncorrespondtoadefinitestageofdevelopmentoftheirmaterialpowersofproduction.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。返回章重点退出28课堂互动2:翻译句子(参考译文)Thesumtotaloftheserelationsofproductionconstitutestheeconomicstructureofsociety—therealfoundationonwhichriselegalandpoliticalsuperstructuresandtowhichcorresponddefiniteformsofsocialconsciousness.【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。返回章重点退出29课堂互动2:翻译句子(参考译文)Themodeofproductioninmateriallifedeterminesthegeneralcharacterofthesocial,politicalandspiritualprocessesoflife.It
本文标题:04[1].翻译的技巧汇总
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3095988 .html