您好,欢迎访问三七文档
DeterminingtheSubjectaSentence主语的选择Checkthehomework女人发号施令的手段很高明,用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳总是不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过他有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴仆般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当作个高贵的公主。参考译文Thewomanwasverygoodatcommanding:herorderswereallcouchedinsoft-tonedimperativesentences.However,itsimplywasn’tright,Ithought,forhertoaskherhusbandtodoeverything.Buttotheseordersofhers,heneversaidawordof“No”,nordidherevealanysignofimpatience.Onthecontrary,hisresponseshowedthathewasasmeekasalamb,seemingtoregarditasagreatpleasuretobebusyhisheadoffforhisslavemaster.ThereforeIcametotheconclusionthathiswifemustbeagreatbeauty,forbeautifulwomenwithoutexceptionarestuckup,imagingthemselvestobenobleprincesses.钱你不用还了。这匹马上骑着两个人。被人缠上是件讨厌的事儿。老子打儿子,天经地义。上面坐着主席团。从她那儿能找到解决问题的办法。说的是古代的一个老头,名叫愚公。给国家纳税是天经地义的事。Youdon’thavetopayitback/repaythemoney.Twopeoplewereridingonthehorse.Itisannoyingtobepestered/troubled.Itisperfectlyjustifiedforafathertobeathisownson.Ontheplatformweresittingthemembersofthepresidium.Wecanturntoherforasolution.ThestoryisaboutanoldmannamedYugonginancienttimes.Itisonlyrightandproperthatweshouldpaytaxestothestate.1汉英主谓结构的差异1.1主题Vs主语1.2有灵Vs无灵1.3零主语Vs形式主语1.1主题Vs主语主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。汉语是“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage)英语是“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage).e.g.这件事你不用操心。(通顺)Thisyoudon’tneedtoworryabout.(×)Youdon’tneedtoworryaboutthis.(√)Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.(√)(汉语没有对应结构)Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.(√)(汉语没有对应结构)英语汉语主语显著(subject-prominent)话题显著(topic-prominent)“主语+谓语”“话题+说明”主语必不可少,容易确定对主语要求松散C-E,主语不一定相同英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定,“主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。汉语属于“主题突出”型(Topic-prominent)语言昨天的事多亏你帮忙。Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。婚姻的事,年轻人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。1.3零主语Vs形式主语英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。刮风了。下雨了。Itisraining.Itisblowing.这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。不经一事不长一智。Wisdomcomesfromexperience.这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。2主语选择的原则无主句必须添加必要的主语;必须是句中应该突出的信息;必须符合英美人的思维视角;必须符合英语的逻辑搭配习惯;必须符合行文连贯的需要。2.1无主句翻译,添加必要的主语下雨了。Itisraining.得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.北静王笑道:名不虚传,果然如“宝”似“玉”。“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereallylikepreciousjade.”2.2主语必须是句中应该突出的信息人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同或协议。Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofstayedbridgesinShanghai.汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍昨晚抓住了三个小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.一把菜刀闹革命。Hisrevolutionstartedwithakitchenknife.校园东头盖了一栋房。Ahousehasbeenbuiltontheeastofthecampus.明年将出版更多的儿童读物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.大多数高校已将权利下放给系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventodepartmentheads.2.3主语必须符合英美人的思维视角中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。如:找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。Myjob-huntinghasfailedagainandagainanditmademeterriblyupset.英美人则较强调客观,注重客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animateverb),表示人或社会团体的动作和行为,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent...from等。她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(强调客观事实)Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.(强调主观印象)这时我激动得说不出话来。Wordsfailedmehere.我昨天收到你的信。Yourletterreachedmeyesterday.我一时记不起他的名字。Hisnameescapedme.不同的人对退休持不同的态度。Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.我害怕起来了,而且越来越害怕。Thenfearsetinandcommencedtobuildup.他突然发现地毯上有个深色斑点。Adarkstainonthecarpet
本文标题:英汉互译第七讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3100349 .html