您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 英汉互译语序对比--
英汉互译中的语序对比何为语序?语序是指句子成分排列的次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特征。汉语是语义型语言,英语是形态型语言,两者在语序的安排上有着很大的区别。汉语:语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维逻辑决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。英语:有着丰富的形式手段,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达常依靠它们。介乎综合型和分析型语言之间,英语语序既相对固定,又灵活变化。汉英互译中的语序对比汉英互译中的语序对比英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵活。主语和宾语是从句子成分的角度而言施事和受事则讲的是二者与动词的关系主语可以分为施事主语和受事主语例如:我吃饭。饭吃完了。宾语大部分都是受事宾语,但也有少量非受事宾语以及施事宾语。例如:打篮球吃食堂晒太阳/烤火施事:语法上指动作的主体,也就是发出动作或发生变化的人或事物。受事:语法上指动作的对象,也就是受动作支配的人或事物。与事:语法上指接受某事物或从一行动中获益的人或事物。汉英互译中的语序对比马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.汉语属于主题显著(topic-prominent)语言英语属于主语显著(subject-prominent)语言故而,英语在表达思想时,主语对句子结构甚至词语的选择起着统帅作用;而汉语则往往突出主题,而不在意主语。因此,在翻译时,对语序进行调整重构是一个重要手段。这样方能使意思更准确,逻辑更清晰,更有效地传达原文的信息。汉英互译中的语序对比英汉互译中的语序对比词语层面短语层面句子层面段落层面汉英互译中的语序对比一、词语层面理发haircut防水waterproof降水rainfall算命fortunetelling吸血bloodsucking摩天大厦skyscraper观光sightseeing汉英互译中的语序对比一些合成词:一些做定语的分词结构爱好和平peace-loving讨论的问题theproblemdiscussed节省劳力labour-saving需要的材料thematerialneeded剪纸paper-cutting已完成的工作theworkdone创时代epoch-making有关部门thedepartmentconcerned醒目eye-catching定调tone-setting食人兽man-eater汉英互译中的语序对比时间、地点、次序的排列汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。如:August8,2008二零零八年八月八日BeijingChina中国北京36WangfujingStreet,Beijing北京王府井大街36号Chapter3第三章Page4第四页Number5第五号汉英互译中的语序对比习惯性搭配oldandnewlandandwaterrichandpoorprivateandpublictrackandfieldfleshandbloodsoonerorlaterheavyandlightheatandcoldrainorshinewidowandwidowerourselvesandtheenemy汉英互译中的语序对比food,clothing,andhousing衣食住havingamplefoodandclothing/bewell-fedandwell-clothed丰衣足食bequickofeyeanddeftofhand手疾眼快intwosandthrees三三两两facetheworldandbravethestorm经风雨,见世面elementaryandhighschool中小学汉英互译中的语序对比东西南北northandsouth,eastandwest南征北战fightnorthandsouth南北朝theNorthernandSouthernDynasties左右rightandleft前后backandfront腹背backandbelly文学艺术artandliterature健美beautyandhealth口蹄疫footandmouthdisease汉英互译中的语序对比句子层面一、句内的语序调整1.句内主要成分位置的调整就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。⑴中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语语序习惯,将施事,即主语“I”,和表语amnottooclear,nottoointerested的位置提到了前面。汉英互译中的语序对比(2)早晨的公园里,遛鸟者时常可见。a.Earlyintheparksweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.b.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.译文a增添了人称代词We作主语,按照英语行文习惯,句子以“施事+行为+受事”或以“主语+谓语+宾语”的语序排列;译文b的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhand充当译文的主语,行为动词“(时常可)见”被转化为名词acommonscene跟随连系动词is之后,句子以“主语+连系动词+表语”的语序排列。就效果而言,译文b的表达更地道,英语的韵味更足。汉英互译中的语序对比2.句内状语位置的调整汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”的模式,有时为了强调,也放在主语之前;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式,但它常常也出现在句首、句中或句尾。状语在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置则比较灵活。有鉴于此,语序的调整也不可避免。⑴武当山终年云雾缭绕。SeasofcloudsenshroudthepeaksofMt.Wudangthroughouttheyear.状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。汉英互译中的语序对比⑵大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。Themeetingwillbegin③ceremoniously②inBeijing①thefollowingSeptember.表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。⑶他①一九九九年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在(a)湖南的(b)一个小县城。Hewasborn(b)inasmalltown(a)ofHunanProvince⑤atsixthirty④onthemorningof②August③22,①1999.汉英互译中的语序对比⑷设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。⑤Theoffice④onthefortiethfloor③ofaskyscraper②inthecenter①ofNewYorkCityistheworldheworksin.使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、由远到近,而英语则大体与汉语相反。汉英互译中的语序对比3.句内定语位置的调整汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。如:浩瀚的大海thevastsea他们渡江的企图theirattempttocrosstheriver如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。alittle,yellow,raggedbeggar一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛汉英互译中的语序对比⑴正月十五元宵夜,街上挂着①各式各样②精巧的灯笼。OntheeveningoftheLanternFestival,the15thofthefirstlunarmonth,②exquisitelanterns①ofdiversedesignsarehungalongthestreets.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明事物本质属性的定语,越是紧靠被修饰的中心词。⑵①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群③thebest-preserved②magnificentancientarchitecturalcomplexes①inChina⑶山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu,ShangdongProvince,isthebirthplaceofConfucius,a③well-renowned②ancient①Chinesethinkerandteacher.汉英互译中的语序对比二、句间的语序调整1、事实与评论2、句间时间顺序的调整3、句间逻辑顺序的调整汉英互译中的语序对比1.事实与评论SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.[译文1]许多人常常宁愿牺牲高薪以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。[译文2]这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。WhileonJapan’spart,itisoffundamentalinteresttobenefitfromChina’srapideconomicgrowthandenergeticreform.而日本也需要从中国的快速经济增长和充满活力的改革中获益,这又成为日本发展对华关系的根本利益所在。汉英互译中的语序对比“Ahyes,”hesaid,“they(指抚养孩子)canbeanuisance,butit’sworthitwhenyouseethemdevelopandtaketheirplaceinlifeverygratifying.”他说:“啊!养孩子可不是件容易的事。但看见他们长大,在生活上独立,也觉得值得。”Inaword,itisinlinewiththeinterestsforbothsidestoseekcommondevelopmentandtodealwiththeirdifferenceswithpragmaticattitude.总之,寻求共同发展并以务实的态度对待双方的分歧是符合中国与欧盟的共同利益的。汉英互译中的语序对比2、时间顺序的调整※在时间上,汉语句子的语序通常按事情发生或出现的先后顺序排列,而英语句子的语序主要依据语境的需要进行安排。汉语往往先发生的事先说,后发生的事后说;英语有时也按照动作或事件的先后次序来组句。这种情况下,英汉互译通常采用顺译法。●Afterthemeeting,leadersfromthetwosidesvowedtoboostco
本文标题:英汉互译语序对比--
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3100351 .html