您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 08考研英语翻译之可怕陷阱
夏徛荣英语学习系列·考研英语新干线·探索篇·翻译的逆向学习法从错误中学习参考注释执信有恒成功有道版权所有违者必究1从错误中来学习翻译Exercise1词汇层次参见《夏徛荣考研英语新视野指南》1.ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicaluseofthewealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.[原译]看来时机已成熟,就业部门和教育部门该同各大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把人才资源、申请及工业更好地运用于经济方面,而这些人才资源、申请及工业都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。[评析]……使之能十分珍惜地使用学校的人才,以及学生的勤奋刻苦。而现在这些人才和努力都白白浪费在……。2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa‘valid’or‘fair’comparison.[原译]既然对智力的评估是比较而言的,那末我们必须确保,在对我们的主题进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。[评析]……在对我们的对象进行比较时……。3.Whenheswitchesonsuchaprogrammeas“AnyQuestions?”,hefindshimselfprojectedintoahallfullofpeoplehummingwithanticipation,andasquestionsandanswerssucceedeachotherhesensesunmistakablythefluctuatingmoodoftheaudience.[原译]当他打开收音机,调到“有什么问题吗?”之类的节目时,他就会发现自己来到了一个挤满了人的大厅,只听见嗡嗡一片声音,人们都期待着答案。随着问题和答案一个个被解答出来,他明白无误地感到听众情绪的变化。[评析]……随着一个个问题的提出和一个个答案的涌现……。4.Consequentlyhesweptasidenotonlytheliteraturethatpretendedthatoursisasocietyofsweetnessandlight,butalsothatwhichcontendedthattheinculcationofthespiritofChristianfellowshipwouldputanendtoclasscontroversy.[原译]因此,他不仅撇开把我们的社会粉饰成一个光明美好的社会的那些文学,而且也撇开硬说不断灌输基督教的博爱精神就能清除阶级矛盾的那些文学。[评析]文学作品。5.Psychologicalstudiesofthelivesofeminentpainters,writers,musicians,philosophers,religiousleaders,andscientistsofpreviouscenturies,aswellasprize-winningadolescentsinthiscountrytoday,revealearly,intenseconcentrationonpreviousworkintheirfields,oftentothenear-exclusionofotheractivities.[原译]对前几个世纪著名画家、作家、音乐家、哲学家、宗教领袖、科学家的生活,和今天这个国家里获奖的青少年的心理分析早就表明了他们孜孜不倦、专心研究前人在这些领域里的成果,往往专心和程度已达到几乎没有什么其他爱好。[评析]……表明他们早就开始非常专心地研究前人这些领域里的成果……。6.Thedevelopmentofliteracy,theacquisitionofinformation,andtheproblem-solvingofbeginnersdifferindegreeratherthaninkindfromthementalactivitiesofexperts.[原译]初学者文学上的发展,知识的获得以及问题的解决与专家的思维活动只是程度不同,本质上是一样的。[评析]初学者学习文化知识,获取信息以及解决的活动与专家的思维活动……。Exercise2短语层次参见《夏徛荣考研英语新视野指南》1.Wecoulddowithafeworiginal,creativemeninourpoliticallife——ifonlytocreatesomeenthusiasm,releasesomeenergy——butwherearethey?启迪广袤思维COPE英语3HO[原译]在政治生活中,有一些创见和有创造力的人,我们就能干,即使仅仅为了掀起一点热情,发泄一点精力也好,但他们在哪儿?[评析]在政治生活中,我们需要一些有创见和有创造力的人,即使……。2.EvenHenryKissinger,whoisnotanexcessivelymodestorsilentman,hesitatedtofaceNixonwiththedisastersKissingerknewlayahead.[原译]甚至基辛格这个有点傲气,喜欢乱发言论的人在要面对尼克松时也有点踌躇不前了,因为他知道等待在前面的将是什么样的灾难。[评析]……在把他知道要把发生的灾难告诉尼克松时,也有点踌躇不前。(face…with为短语)3.Butinthistwilightworldwhichisneitheratpeacenoratwar,andwherethereisinsuranceagainstcertainimmediate,downright,personaldisasters,formostAmericansthereremainsonlyanxietyoverwhatmayhappen,mighthappen,couldhappen.[原译]但是,在这个既非和平又非战争的、扑朔迷离的世界里,在这个对个人的飞来横祸都有着保险的地方,因为那里的大多数美国人只存在唯一的忧虑,那就是有可能发生什么事,或许会发生什么事,万一会发生什么事。[评析]……对大多数美国人来说,唯一还存在的忧虑就是可能会发生什么事……。(介词,而非连词)4.Formenaccustomedtoeatingseven-coursedinnersandsleepingbetweenfinelinensheetsathome,thechangetotheAlpsmusthavebeenveryhardindeed.[原译]因为人们已吃惯七道菜一顿饭,睡惯了高级的亚麻布床单,所以来到阿尔卑斯山后,生活上的变化肯定是难以适应的。[评析]对于在家里已吃惯了七道菜一顿饭,睡惯了高级亚麻布床单的人来说,来到……。(介词,而非连词)Exercise3可恨的THAT参见《夏徛荣考研英语新视野指南》1.Wecannotthinkoutsidetheparticularpatternsthatourbrainsareconditionedto,or,tobemoreaccurate,wecanthinkonlyaverylittlewayoutside,andthenonlyifweareveryoriginal.[原译]在一定的模式之外,我们无法想象我们脑子所制约的东西,或确切地说,我们的思想只能极少地超出特定的模式,而且只有在我们有创制性的条件下才有可能。[评析]我们的思想无法超越我们的头脑所习惯的特定思维模式,或确切地说……(that为定语从句,而非宾语从句)2.Nooneisintheleastinterestedinthemarksalittlechildgetsonhistest;whatweareinterestediniswhetherwecanconcludefromhismarkonthetestthatthechildwilldobetterorworsethanotherchildrenofhisageattaskswhichwethinkrequire‘generalintelligence’.[原译]没有人会对一个小孩在测验中取得的分数发生任何兴趣。我们所关心的是我们能否从他的考试分数中得出结论。做这个考试,这小孩做得比他同年的孩子好还是坏,尤其是在我们认为需要总体智力的测验中。[评析]……我们所关心的是我们能否从他的测验分数中得出结论:他在我们认为需要一般智力的各项所干的事情中比他同龄的孩子干得好还是差。(that为宾语从句,而非定语从句)3.Idealistshaveobjectedtothepracticeofcamping,astothepackagedtour,thatthetravelerabroadtherebydenieshimselftheopportunityofgettingtoknowthepeopleofthecountryvisited.[原译]理想主义者反对野营旅游,如同他们反对由旅行社组织的旅游一样。这种做法,使出国旅游者夫去了了解所访问国家的人民的机会。[评析]……因为野营旅游者在国外也会因此而失去了了解所访问国家的人民的机会。(objectto之后往往引出原因)4.Foranindefiniteperiodfromhereon,mankindisgoingtoadvancecautiously,andconsideritselfluckythatitcanadvanceatall.[原译]从现在起很长一段时间里,人类将十分谨慎地发展,而且把能够发展看成是幸运之事。夏徛荣英语学习系列·考研英语新干线·探索篇·翻译的逆向学习法从错误中学习参考注释执信有恒成功有道版权所有违者必究3[评析]……而且能够有所发展的话,乃属幸运之事。(说明作者反对、赞成、惊奇、高兴的原因)5.Duck,andlikethemthepigeons,areendowedwithsteel-likemuscles,thatareagoodpartoftheweightofthebird,andthesewillplytheshortwingswithirresistiblepowerthattheycanboreforlongdistancethroughanoppositegalebeforeexhaustionfollows.[原译]野鸡,以及和它类似的鸽子,天生长着钢铁般的肌肉,这些占去了鸟的体重的很大部分的肌肉,能够以势不可挡的力量挥动短小的翅膀。它们凭借这股力量顶风飞行很长时间,然后才感到疲劳。[评析]……它们可以顶着大风穿插飞行很长距离才会精疲力竭。(bore为不及物动词“穿、钻”解释。That表示结果,相当于sothat)6.Ihadlearnedtolivewithhate.Buttofeelthattherewerefeelingsdeniedme,thattheverybreathoflifeitselfwasbeyondmyreach,thatmorethananythingelsehurt,woundedme.[原译]但是伤害我的是那么一种感觉,即我不能有某些感情,我不
本文标题:08考研英语翻译之可怕陷阱
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3120029 .html