您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 1直译法主要针对专业术语的译法
Lession2ReadingMaterialTheoryandskillsofspecialEnglishtranslationMainContents§TranslateEnglishintoChinese1.Directtranslation2.Convertedtranslation3.commonlyusedsentencestypes§TranslateChineseintoEnglish§Assignment1.TranslateEnglishintoChinese1.1直译法:主要针对专业术语的译法,有3种:(1)意译法:Co-suppression共抑制(2)音译法:Vitamin维他命(维生素),penicilin青霉素,外国人名的翻译如:Mendel’sgeneticlaws(3)形译法:x-rayx-射线,θ-replicationθ-复制,D-loopD-环(mtDNA)1.2转换法:(1)词类转换法:Oneofourwaystogetfoodisplantingcropsandvegetable.(动名词→动词)Thatstudenthasmadeacarefulstudyofthepropertiesoftheseproteins(careful→carefully;study(cn)→study(v))(2)句子成分转换法:Incaseofshortageofwaterandfertilizer,wheatswouldundergoextremedifficultiesintheirgrowthanddevelopment(主语subject→C定语attributive)(3)词序转换法:主谓转换,宾语,同位语和状语等转换。有时加译“把”,“给”等助词。X-raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers.光会把肺部损害的程度显示给医生。(4)词的省译:英语中经常使用的一些词,如介词,冠词和代词等在汉语中不易译出而省略。Anylivingthinghaslifewhetheritisaplant,ananimal,oragerm任何生物,不论是动物,植物,还是微生物,都有生命。Thestudents,beinginlaboratory,areallfamiliarwiththeoperationofmicroscopes(省介词with)。(5)词的增译:译文增加一些原文中无其形而有其义的词,包括复数名词,动作意义名词,解说性词,语气连词等的增译。Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.一系列实验后,许多重要现象确实知道.Oxidationwillmakecarbohydratedecompose.氧化(作用)(6)复合句译法:包括定语从句,状语从句和长句的译法。在此仅讲三种长句译法:a.顺序译法(E.C叙述层次同);b.变序译法(E.C叙述层次相反);c.分句译法(各成分在意义上相同)Astudentofbiologymustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinbiologyandbeartheminmindfirmly,andbewell-versedinthetechnicalterms,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthebiologicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.变序译法:为了打好生物学基础,掌握好生物学,以便学习深造,一个生物学专业的学生必须熟悉和牢记生物学中常用的记号和符号,精通其专业术语。Untoldnumbersoforganismsinthepastwereburiedbeneathsiltandsandandintheabsenceofoxygen,weretransformedbyheat,pressure,andtimeintothedepositsoffossil-fuels---coal,petroleumandnaturalgas—thatnowyieldtheirboundenergiestoman..分句译法:过去无数生物被埋在淤泥和沙粒下。在缺氧环境条件下,由于长期温度和压力的影响而转化为矿物燃料—煤,石油和天然气。这些燃料现在为人类产生多种多样的结合能。1.3commonlyusedsentences有人认为It’sthoughtthat-clause人们相信It’sbelievedthat-clause有人指出Ithasbeenshownthat-clause有人感到Itwasfeltthat-clause人们认为,据估计It’sconsideredthat-clause有人以为It’stakenthat-clause人们通常认为It’sgenerallyacceptedthat-人们注意到It’snotedthat-clause人们猜测(推测,假定)It’ssupposedthat-clause有人主张It’sassertedthat-clause人们强调说It’sstressedthat-clause据报道It’sreportedthat-clause前面曾经指出It’snotedabovethat-clause可见,可以看出Itcanbeseenthat-clause必须承认,老实说It’smustbeadmittedthat-clause可以有把握的说Itmaybesafelysaidthat-clause很清楚Itisunderstoodthat-clause据证实Itisdemonstratedthat-clause概括了Itisoutlinedthat-clause讨论了,检查了It’sbeenreviewedthat-clause据称,据说It’sallegedthat-clause无可否认Itcan’tbedeniedthat-clause最好It’spreferred(advisable)that-一目了然It’satonceapparentthat-clause不足为奇,无怪乎Itisnowonderthat-clause足以Itisenoughthat-clause可能Itislikely(possible)that-clause成问题的Itisquestionablethat-clause也许,恐怕Itisprobablethat-clause已准备,已商定Itisarrangedthat-clause2.translateChineseintoEnglish2..1汉语单词和词组的译法。(1)词类转换译法:v→n,n→v,v→adj,n→adj.e.g.学生完全不知道糖和蛋白质都是天然有机物质。Theyareentirelyignorantofcaybolydratesandproteinstobenaturalorganicmaterial.(2)词义引申法(近似法,上下文体会法,利用英语中惯用语)。e.g.在微生物实验中,他非常仔细,因为一有疏忽,往往功败垂成。Therewouldbemanyaslipbetweenthecupandthelipinthecourseofmicrobiologicalexperiments.(3)加译法:译时加上某些英语词或词组,以免“中国腔”e.g.棉花有根,茎,叶,花和果实。Cottonplantsarecomprisedofseveralpartssuchasroots,stems,leaves,flowersandfruits.没关系:Itdoesn’tmatter。够了:That’senoughorfull。在这儿:Hereitis。(4)减译法:译时减去某些汉词或词组,或不能译出的词。由于分子运动而引起的力势必会使分子保持分离状态。Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.(减去“引起,状态”)这边儿去.Thisway(减去“走”)2.2汉语句型译法(1)只要(有)……才会(能)……Onlycan(will,isitpossible)….Onlywhen……can(will,isitpossible)(2)要……,必须……Itisimperativetodo.Itisnecessarytodo.Itisessentialtodo每个人都必须改造世界观。Itisimperativeforeveryoneofustoremouldhisworldoutlook.(3)一面(边)……,一面(边)……。在……同时主句+while+主句他一面做实验,一面看英语书Whiledoingexperiments,hereferredtoEnglishbooks.(4)……谈到这里,下面开始(讨论)……Somuchfor……,goontodiscussordiscussingthat生命现象谈到这里,下面开始讨论新陈代谢。Somuchforthephenomenaoflife,nowgoontodiscussmetabolism.(5)……一下……就能对…..得到一个概念Bydoing………cangetanideaof…观察一下新药给病人的效应,你就能对药的疗效得到一个概念。Byobservingtheeffectofthenewdruguponthepatients,youcangetanideaofitsefficiencyofcure.(6)不……便不能……Itis(was)impossibletodo……without……不给水稻充分的水肥,我们便不能使其很好生长发育。Itisimpossibleforustomakericeplantsgrowverywellwithoutasufficientsupplyofwaterandfertilizerforthem.(7)为了……,非……不可。tohavetodo.为了解决酶的作用机理,我们非学习折叠蛋白的表面结构不可。Tosolvetheproblemofenzymeaction,wehavetostudythesurfacestructureofthefoldedprotein.(8)就…..而言,这……已经达到标准So(as)faras……is(was)concerned……is(was)uptothestandard.就速度而言,这台离心机已达到制备DNA的标准。Asfarasspeedisconcerned,thecentrifugeisuptothestandardofpreparingDNA.(9)要不是……Onlythat-clauseIwouldgotoplayfootballonlythatIambusydongEnglishhomework.2.3句子成分换译法:使英译文规范化例如,宾语→主语:自然界许多化合物都含有氢。Hydrogenisfoundinmanycompoundsinnature.1.4复合句的译法确定复合句中各组成部分后,按照英语句法结构把汉语译成规范英语。例如,近年来,生物学家已经看到,细胞内部进行手术能用激光。(宾语从句)Inrecentyears,biologistshaveseenthepossibilityofperformingoperationswithlaserlightwithinthecells.3.Assignment1.TranslateChineseintoEnglish(1)蛋
本文标题:1直译法主要针对专业术语的译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3140870 .html