您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版
朱生豪,梁实秋,孙大雨,方平,卞之琳,曹未风……Contents1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageStyles梁实秋朱生豪1903出生1987离世1915考入清华留美预备学校先后在美国科罗拉多学院、哈佛大学就读英美文学19231912出生1944《亨利五世》尚未完成,抱憾离世1929被校长举荐到之江大学1935开始准备翻译莎剧朱生豪梁实秋1936《暴风雨》第一稿完成《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》出版1936《暴风雨》出版19371937日军进攻上海9部喜剧部分译稿被焚太平洋战争爆发,日军占领上海全部资料与译稿丢失19411942补译丢失的9部喜剧1970完成《莎士比亚全集》,其中戏剧37册1943闭门不出译出莎剧全部悲剧、4部历史剧带病译出《查理二世》《查理四世》《约翰王》1944《莎士比亚戏剧全集》出版19471:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsTheyarestrategiesintranslation,regardingthedegreetowhichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture.Domestication(归化)Foreignization(异化)Foreignization(异化)Domesticationisthestrategyofmakingtextcloselyconformtothecultureofthelanguagebeingtranslatedto,whichmayinvolvethelossofinformationfromthesourcetext.Domestication(归化)Foreignization(异化)萧乾:“译者在把握原作精神的基础上,可以根据原语和译语的内在规律对译文加以灵活调整,例如意义的重新组合、语法结构的调整等等,使用合乎汉语语法规范的自然表达方式。”Domestication(归化)“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵必不得己而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣而于逐字逐句封照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”朱生豪《译者序》Domestication(归化)Foreignization(异化)Foreignizationisthestrategyofretaininginformationfromthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.Foreignization(异化)茅盾:“为了使文学翻译达到艺术创造的水平,从而忠实地传达原作的内容与形式,翻译家在具体的翻译实践过程当中应该主要采用直译的方法。”Foreignization(异化)TokeepasmuchaspossiblethelanguagefeaturesofShakespeareandintroducethepurestwesternculturetoChinesereaders,Liangmostlyemployedliteraltranslation.Foreignization(异化)Foreignization(异化)一、译本根据的是牛津本……(原文出版信息,此处省略)。二、原文大部分是“无韵诗”,小部分是散文,更小部分是“押韵的排偶体”。译文一以白话散文为主,但原文中之押韵处以及插曲等则悉译为韵语,以示区别。三、原文常有版本困难之处,晦涩难解之处亦所在多有,译者酌采一家之说,必要时加以注释。四、原文多“双关语”,以及各种典故,无法迻译时则加注说明。五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真。六、译者力求保存原作之标点符号。梁实秋《例言》ACT3SECENE4LEAR:I’lltalkawordwiththissamelearnedTheban.Whatisyourstudy?(Theban,fromThebes,Greekphilosopher.)梁实秋:我要和这位有学问的蒂毕斯人说一句话。你现在心里思索着什么呢?朱生豪:我还要和这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?ACT2SCENE2KENT:…Likerats,oftbitetheholycordsa-twain……andturntheirhalcyonbeaksWitheverygallandvaryoftheirmasters,…Goose,ifIhadyouuponSarumplain,I’ddriveyecacklinghometoCamelot.梁实秋:……像老鼠一般,常把那亲切难解的神圣的线绳咬成两截……像是鱼狗子的嘴随着主人的风向转……蠢鹅,我若在沙壤原野上遇见你,我就要赶得你咯咯的叫着回到卡美洛特。朱生豪:……像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪……他们最擅长的是随风转舵……呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!ACT2SCENE4LEAR:Idonotbidthethunder-bearershoot,Nortelltalesoftheetohigh-judgingJove.梁实秋:我不教掌雷的神来击你,我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。朱生豪:我不要求天雷把你杀死,我也不把你的忤逆向垂察善意的天神控诉。1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsReaders&Audience/Actors:Written&Verbal朱生豪:剧本;梁实秋:读物朱生豪《译者序》:每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。梁实秋《例言》:五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真。六、译者力求保存原作之标点符号。ACT2SECENE2KENT:Aknave;arascal;aneaterofbrokenmeats;abase,proud,shallow,beggarly,three-suited,hundred-pound,filthy,worsted-stockingknave;alily-livered,action-takingknave,awhoreson,glass-gazing,super-serviceablefinicalrogue;one-trunk-inheritingslave;onethatwouldstbeabawd,inwayofgoodservice,andartnothingbutthecompositionofaknave,beggar,coward,pandar,andthesonandheirofamongrelbitch:onewhomIwillbeatintoclamorouswhining,ifthoudeniesttheleastsyllableofthyaddition.朱生豪:一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的王八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。梁实秋:是一个恶棍,一个地痞,一个吃剩菜的人;是一个下流,狂慢,浅薄,卑鄙,三套衣裳的,一百镑的;龌龊的,穿毛袜的小人;是一个胆小的,好告状的小人;是娼妇养的,顾镜自怜的,多管闲事的,纨绔气的流氓;只有一只箱子的奴才;是替人帮忙做龟奴的人,你的本身不过是恶棍,乞丐,懦夫,老鸨,杂种母狗生出来的儿子,你都合而有之:你就是一个设若否认这些名义的一个字我便要打得乱叫的人。ACT4SECENE7KENT:Pardonme,dearmadam;Yettobeknownshortensmymadeintent.朱生豪:怒我,娘娘,我现在还不能恢复我本来面目,因为那会妨碍我的预定的计划。梁实秋:请原谅,夫人,现在就现出真相恐于我的既定计划有妨。1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsSentenceStructure朱生豪:地道;梁实秋:洋气(翻译腔)ACT2SECENE2OSWALD:Thisancientruffian,sir,whoselifeIhavespar’datsuitofhisgreybeard,—朱生豪:这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子的份上,早就要他的命了。梁实秋:这个老东西,大人,我饶了他一条命,为了他的灰白胡子,——ACT2SECENE2FOOL:Ha,ha,hewearscruelgarters.Horsesaretiedbytheheads,dogsandbearsbyth’neck,monkeysbyth’loin,andmenbyth’legs:whenaman’sover-lustyatlegs,thenhewearswoodennether-stocks.朱生豪:哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上:一个人的腿儿太会活动了,就要他穿木袜子。梁实秋:哈,哈!他戴着一双好厉害的线袜带哩。马是头上拴着的,狗和熊是在颈子上拴的,猴子是在腰上栓的,人是在腿上拴的:一个人的腿若是太顽皮了,就要穿木袜子的。张冲:莎剧={舞台演出[诗体台词(有韵+无韵)+散文]}→观众ACT1SECENE1FRANCE:…Gods,gods!‘TisstrangethatfromtheircoldstneglectMyloveshouldkindletoinflamedrespect.—Thydowerlessdaughter,king,throwntomychance,Isqueenofus,ofoursandourfairFrance:Notallthedukesofwat’rishBurgundyCanbythisunprizedpreciousmaidofme.—Bidthemfarewell,Cordelia,thoughunkind.Thoulosesthere,abetterwheretofind.朱生豪:天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽
本文标题:梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3140910 .html