您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 仓央嘉措情歌(于道泉中英对照译本)
仓央嘉措情歌(于道泉中英对照译本)--------------------------------------------------------------------------------TheLove-songsof6thDalaiLamaTshang?yangGya?tsho1从东边的山尖上,白亮的月儿出来了。“未生娘”*的脸儿,在心中已渐渐地显现。1Fromthemountainpeaksintheeast,Thesilverymoonhaspeepedout.Andthefaceofthatyoungmaiden,Hasgraduallyappearedinmymind.注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。2去年种下的幼苗今岁已成禾束;青年老后的体躯,比南方的弓*还要弯。2Theyoungsproutsplantedlastyear,(Havebecome)bundlesofstrawthisyear.Theagedbodiesof(former)youths,Aremorebentthanthebowsfromthesouth.注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。3自己的意中人儿,若能成终身的伴侣,犹如从大海底中,得到一件珍宝。3Iftheoneinwhomihavelostheart,Canbecomemylifelongcompanion.Itwouldbejustlikegettingajewel,Fromthebottomofthesea.4邂逅相遇的情人,是肌肤皆香的女子,犹如拾了一块白光的松石*,却又随手抛弃了。4TheloverfromwhomImetandpartedbychance,Isagirlwithaperfumedbody.Itislikepickingupaturquoiseofwhitishluster,Andthrowingitawayoff-hand.注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。5伟人大官的女儿,若打量伊美丽的面貌,就如同高树的尖儿,有一个熟透的果儿。5Ifonelooksatthebeautifulappearanceofthedaughter,Ofagreatmanandhighofficial;Itislikelookingataripenedfruit,Onthetopofatalltree.6自从看上了那人,夜间睡思断了。因日间未得到手,想得精神累了吧!6SinceIlostheartinthatperson,Ihavesufferedfromsleeplessnessduringthenight.IsitbecauseIwasunabletogetherinthedaytime,SoIhavebecometiredinspirit?7花开的时节已过,“松石蜂儿”*并未伤心,同爱人的因缘尽时,我也不必伤心。7Theseasonofflowershaspassed,Andtheturquoise-coloredbeedoesnotmoan,Whenfatehasseparatedmefrommylover,Ishould(also)notmoan.注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。8草头上严霜的任务*,是作寒风的使者。鲜花和蜂儿拆散的,一定就是“它”啊。8ThebusinessofHoar-frostonthegrass,(Istobe)themessengerofthenorth-wind;(He)isindeedtheveryperson,Whichseparatesthebeesfromtheflowers.注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。9野鹅同芦苇发生了感情,虽想少住一会儿。湖面被冰层盖了以后,自己的心中乃失望。9Agoosehavingbecomeattachedtothereed,Andwantedtostayalittlewhile;Butthelakefrozeallover,Thenhebecamequitedisappointed.10渡船*虽没有心,马头却向后看我;没有信义的爱人,已不回头看我。10Althoughaferry-boatisheartless,Thehorse-headturnsitsheadandlooksatme,Butthatunfaithfullover(ofmine),Nolongerturnsherheadtolookatme.注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。11我和市上的女子用三字作的同心结儿,没用解锥去解,在地上自己开了。11Iandthegirlofthemarketplace,Madethat“trueloveknot”inthreewords.Ididnottrytouniteitwithanawl,Itbecameuntiedofitsownaccord.12从小爱人的“福幡”*竖在柳树的一边,看柳树的阿哥自己,请不要“向上”抛石头。12Thefortune-bringingflagofmylover,Ishoistedononesideofthewillowtree.Brotherthewillowkeeper,Donotthrowstonesatityour-selfIpray.注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。13写成的黑色字迹,已被水和雨滴消灭;未曾写出的心迹,虽要拭去也无从。13Wordswrittenwithblackink,Havebeeneffacedbywaterdrops.Unwrittendesignsinthemind,(You)cannoterasethemevenif(you)wantto.14嵌的黑色的印章,话是不会说的。请将信义的印儿,嵌在各人的心上。14Theblacksealprintedwithastamp,Doesnotknowhowtospeak,Pleasestampthesealoffaith,Ontheheartofeachofus.15A有力的蜀葵花儿,你若去作供佛的物品,也将我年幼的松石峰儿,带到佛堂里去。15AThatpowerfulmallowflower,Ifyougoandbecomeanofferingarticle,Pleasealsobringme,theyouthfulturquoise-coloredbee,Tothetempleofthegods.15B我的意中人儿*若是要去学佛,我少年也不留在这里,要到山洞中去了。15BIftheoneinwhomIhavelostheartdonotstay,Andgoesinforthereligionofthegods,NeitherI,theyouth,willremainhere,Butwillgotothehermit’scaverninthehills.注:达斯本作“意中的女子”。16我往有道的喇嘛面前,求他指我一条明路。只因不能回心转意,又失足到爱人那里去了。16IwenttoaholyLama,Andaskedforspiritualadvice.ButIwasunabletochangemymind,SoagainIdriftedto(my)lover’sside.17A我默想喇嘛底脸儿,心中却不能显现;我不想爱人底脸儿,心中却清楚地看见。17ATheLama’sfacewhichItrytomeditateupon,Doesnotappearinmymind.Thelover’sfacewhichIdonotmeditateupon,Appearsinmymindclearanddistinct.17B若以这样的“精诚”,用在无上的佛法,即在今生今世,便可肉身成佛。17BIfone’smindisso(inclined)Towardthesublimedoctrine.HecouldwiththisverybodyObtainBuddhahoodinthisverylife.18洁净的水晶山上的雪水,铃荡子*上的露水,加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,智慧天女*当垆。若用圣洁的誓约去喝,即可不遭灾难。18ThesnowwaterfromthepureCrystalMountain,Anddewdropsfromtheklu-bdud-rdo-rje[此处英文版和汉文版注解有出入]grass.Whenelixirisusedasyeast,(andbrewedintowine),(andletthe)winesellerbetheGoddessofwisdom.Soifwedrinksuchwinewithasacredvow,Weshallneverhavetotastethewatersofbitterness.注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro。乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。Ye-shes意为智慧。mkhah-hgro-ma直译为空行女。此处为迁就语气故译作智慧天女。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中空行女即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。19当时来运转的际〔机〕会,我竖上了祈福的宝幡。就有一位名门的才女。请我到伊家去赴宴。*19Whenfortunesmilesatme,Ihoistedafortune-bringingflag.TheIaminvitedtothefeast,Byagirlofagoodfamily.注:这一节乃是极言宝幡效验之速。20我向露了白齿微笑的女子们的*座位间普遍地看了一眼,一人差涩的目光流转时,从眼角间射到我少年的脸上。20Icastaglanceatabevyofsittedlasses,Withwhiteteethandsmilinglooks,(Oneofthem)lookedatmyfacebashfully,Fromthecornerofhereyes.注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。21因为心中热烈的爱慕,问伊是否愿作我的亲密的伴侣?伊说:若非死别,决不生离。21Because(I)desperatelyfellinlovewith(her),(I)askedwhether(she)wouldcaretobecome(my)intimatecompanion.“Unlesswearesep
本文标题:仓央嘉措情歌(于道泉中英对照译本)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3148432 .html