您好,欢迎访问三七文档
公文的文体特点及翻译公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等)。3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指允许、津贴,而在经贸合同中则多指折扣。4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些commonwords在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。合同翻译合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、复杂艰深的特点。1.合同的文体特点1)内容上的针对性合同不像文章、书籍那样有广泛的读者,它是针对特定的事物、内容、项目、场合而拟订的,只与双方当事人和相关人员有关。2)格式上的规范性合同的格式结构由前言(写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容)、正文(明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议、解决、适用法律等条款)和最后条款(包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等)。3)句式结构的复杂性为了严密地表达各部分之间的关系,避免疏漏,合同的句子均较长,中间插入成份较多。一个句子就是一个段落的情形随处可见。4)指称上的单位性为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用间接指称的代词。例如:BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX(orathirdparty)甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议……上例中的PartyA、PartyB、PartyX、athirdparty都是间接指称,指合同当事的一方。这类间接指称还有theSeller(卖方)、theBuyer(买方)、theRecipientParty(受主)、theSupplying(供方)、theTransferor(转让方)、theTransferee(受让方)等。5)表达上的条理性合同一般包括纲目、条款和细则。表达时必须条理分明,不仅在逻辑上,而且在语言上都必须条理分明。合同不同于论述文,不求铺陈,但求明晰;也不同于描述文,不求修饰,但求达意。6)措词上的法律性合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。例如:thereof,aforesaid,herein等这些古词、旧词常见于合同之中。Shall一词在文中也不是一般用语,而是特定的法律词汇,表示下面的情况属法定范围。翻译合同的步骤及注意事项翻译合同除了要了解有关合同本身的专业知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。译者在翻译过程中应遵循以下步骤及注意事项:首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。常用语1.break/keepacontract2.signacontract3.terminateacontract4.drawup/draftacontract5.fulfill/executeacontract6.cancelacontract7.…haveenteredintothiscontract…8.Bothpartieshaveagreedto…9.TheSellershallnotberesponsiblefor…10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.11.PartyAshallpayPartyB…12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif…撕毁/遵守合同签署合同终止合同…草拟合同执行合同撤销合同……已签定本合同双方已同意……卖方不负责…本合同由买卖双方签订。甲方付给乙方……如果……应通过仲裁解决。13.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.14.management/employmentcontract15.amend/carryoutacontract16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween…18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.20.TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethisContractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:常用语仲裁费应由败诉方承担。经营管理/雇佣合同修改/履行合同经友好协商,双方签订以下合同。本合同由……签订双方都希望达成本合同。涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:人事主管朴旭日广州明水路183号,510000电话:020-55683342个人情况:出生:1970年2月3日出生地:吉林省磐石县婚姻状况:未婚工作目标:在中美合资企业担任人事管理的职务,能够把自己的工作经验及学历运用到工作中去。XuriPiao183MingshuiRoadGuangzhou510000Tel:020-55683342PersonalData:DateofBirth:Feb.3,1970PlaceofBirth:PanshiCounty,JilinProvinceMaritalStatus:SingleJobObjective:ToapplyexperienceandeducationtopositionInpersonneladministrationinaSino-AmericanJointventure.ResumePersonnelAdministratorIII.ResumeTranslation与工作目标相关的经历:自1994年10月至今通达电器集团公司人事经理。工作责任包括:进行工资调查、确立工资等级及每级加升率、制定工作评估计划、印制征求意见表和申请表等、招聘新员工、提出并修改培训计划、制定并执行有关提高和利用职员工作能力的计划等。ExperiencePertinent(相关的)toObjectiveFromOct.l994toPresent:PersonnelManager,TongdaElectricApplianceGroupCompany.Responsibilitiesincludeconductingsalarysurveys,establishingsalaryrangesandprogressionratesforeachlevel,makingjobevaluationplans,questionnaires,applicationforms,etc.,recruitingnewemployees,formulatingandrevisingtrainingprograms,initiatingandimplementingprogramstoimproveandutilizepotentialofstaffmembers.establishingsalaryrangesandprogressionratesforeachlevel,makingjobevaluationplans,questionnaires,applicationforms,etc.,recruitingnewemployees,formulatingandrevisingtrainingprograms,initiatingandimplementingprogramstoimproveandutilizepotentialofstaffmembers.ExperiencePertinent(相关的)toObjectiveExperiencePertinent(相关的)toObjectivetoimproveandutilizepotentialofstaffmembers.学历:自1990年9月至1994年7月在吉林省经济管理干部学院主修人事管理专业。特别技能:英语流利(读/写/说)。熟悉IBM-PC(0520)微型计算机的操作。证明人:随叫随到。III.ResumeTranslationEducation:FromSeptember1990toJuly1994,majoredinpersonneladministrationatJilinEconomicManagementCadre(干部)Institute.SpecialSkills:FluentEnglish(reading/writing/speaking)ExperiencedInoperationofIBM-PC(0520)microcomputer.References:UponrequestEducation:FromSeptember1990toJuly1994,majoredinpersonneladministrationatJilinEconomicManagementCadre(干部)Institute.SpecialSkills:FluentEnglish(readingwriting/speaking)ExperiencedInoperationofIBM-PC(0520)microcomputer.References:UponrequestResumeTranslation1.自然情况:2.希望谋求的职业:3.求职资历:4.工作经历:5.文化程度:6.技术资历与特长:7.证明人:VII.ResumeTranslationPersonalInformation/DataJobObjectiveQualificationsWorkExperienceEducationBackgroundTechn
本文标题:公文翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3160294 .html