您好,欢迎访问三七文档
英汉实用翻译商务语句及商业广告的翻译商务语句的翻译中英文句子的不同特点二、表达习惯不同。英语重“形合”,以主谓结构为轴心,而汉语重“意合”,以意义为中心。一、句子结构不同。英语中的从句常后置,而汉语中的从句多为前置。三、主被动表达不同。被动语态在英语中使用范围很广,在汉语中的使用范围却很狭窄。根据中英文句子的不同特点,商务语句的翻译方法大体可分为三类:2.词性转译法1.从句前置法3.被动句的主动译法1.从句前置法根据汉语的结构习惯,英语翻译成汉语时,从句常前置。常见的从句前置主要是状语从句和定语从句。例句1WewillpackandshipthegoodsurgentlyasrequestedthemomenttheL/Carrives.译文本公司一收到信用证,立刻按照贵方的要求包装并运送这批货物。状语从句例句2Thepriceofourproductisstillslightlylowerthanthoseofourcompetitorseventhoughithasbeenincreasedby5%.译文尽管我方产品的价格提高了5%,但是与我方的竞争对手相比,还是稍低。例句3Incaseoflossescausedbyabreachofcontract,thefinancialresponsibilityshallbebornebythepartythathasbreachedthecontract.译文因违反合同而造成的损失,应由违反合同的一方承担经济责任。定语从句例句4Wehavetorefusetotakedeliveryofyourgoodsforthereasonthattheyarequitedifferentfromthesampleonwhichwemadeourorder.译文我方必须拒绝贵方的交货,因为它们和我方所下订单的样品相差太大。如果定语从句与主句关系并不十分密切且它的汉语表达太长,无法用简单的形容词来表达时,定语从句也常后置,但需重复先行词或用代词。非限制性定语从句一般采用后置。注:例句5Ifanydamageshouldhappentoyourgoods,youmayfileyourclaimwiththeiragentatyourend,whowilltakeupthematterwithoutdelay.译文如果贵方发现货物损坏,可向他们在贵处的代理人提出索赔,他将迅速处理。2.词性转译法为了使翻译的句子符合汉语的表达习惯,英语词汇的词性常发生转变,尤其是名词与动词间的转换。例句1Itisourhopethatyouwillconsidergrantingustheexclusivesellingrightforyourportablecassetterecordersafterknowingoursalesability.翻译关键1)这是我们的希望→(我们)希望2)状语从句前置译文希望贵方在了解我方的销售能力后,能考虑给予我方手提式盒试录音机的独家销售权。例句2ThegoodsaretobereparedatBombay,aswehavebeeninformed.翻译关键1)我们被指示→我们接到的指示2)状语从句前置译文一切如接到的指示,这批货物将在孟买重新包装.3.被动句的主动译法一般来说,商务语篇中的被动句有一部分会根据上下文和汉语的表达习惯译成相应的主动句、判断句。例句1Themarketsareinfluencedbythesituationofthestocksbutimprovementsareexpected.译文存货情形影响到了市场,但这样的情形有望得到好转。例句2Ofsevenitemslistedinyourenquiry,onlytwoarehandledbyus.译文贵方查询的7件商品中,只有两件是本公司经营的。it做形式主语的被动语态句型及常用译法:Itisreportedthat…据报道……Itishopedthat…希望……Itissupposedthat…据推测……Itisestimatedthat…据估计……Itissuggestedthat…我们(有人)建议……Itmustbepointedoutthat…必须指出…………商业广告的翻译商业广告的文本特点:句法多用简单句、平行句、省略句Coca-colaisit!Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot.It’samomentyouplannedfor,reachedfor,struggledfor,along-awaitedmomentofsuccess.Omega,forthisandallyoursignificantmoments.商业广告的文本特点:修辞使用比喻、双关、仿拟、押韵、拟人、夸张、排比、设问等。Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.CometoMarlborocountry.Cometowheretheflavoris.Wouldn'tyoureallyratherhaveaBuick?商业广告的翻译要求了解商品及广告的特点尊重各国文化传统和消费心理宣传、介绍产品吸引顾客注重创新商业广告的翻译方法2.意译(FreeTranslation)1.直译(LiteralTranslation)3.创译(CreativeTranslation)1.直译(LiteralTranslation)在翻译过程中,句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。1)Focusonlife.(Olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)2)Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)3)Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)2.意译(FreeTranslation)广告的意译要求译文能正确表达原文内容,但可以不拘泥广告原文的形式。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义表出来。1)Everytimeagoodtime.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)2)Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.殷勤有加,风雨不改。(UPS—快递广告语)3.创译(CreativeTranslation)创译法包括直译法加意译法和巧妙的表达法,必须以忠于原文为前提。英文广告的翻译,有时既要使用直译法,又要采用意译法,以确保译文忠实、顺畅、明朗。1)Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯钻石)2)Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)Canyoutranslatethem?StartAhead.(Rejoice)IntelInside.(IntelPentium)ConnectingPeople.(Nokia)Letusmakethingsbetter.(Philips)Communicationunlimited.(Motorola)Impossiblemadepossible.Thetasteisgreat.Askformore.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.成功之路,从头开始。(飘柔)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾)科技以人为本。(诺基亚)让我们做的更好。(飞利浦)沟通无极限。(摩托罗拉)使不可能变为可能。(佳能打印机)味道好极了。(雀巢咖啡)渴望无限。(百事流行鞋)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM)Assignment:GroupWorkPleasefindsometranslationofadvertisements,thenanalyzethem.Whatimagedoesthisadvertisementgive?Whatabouttheequivalents?ShowyourworkinclassnexttimeThescoreofthepresentationwillbepartforyourfinalscore.
本文标题:英汉实用翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3168382 .html