您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英汉对比(1) 英语翻译
Section2英汉对比ContrastBetweenEnglish-Chinese2.1英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?试译以下这个简单的句子:Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.[参考译文1]一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。[参考译文2]有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。2.1.1主语与主题在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.Iwouldnotbelievewhathesaid.2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.3.IknowMr.Wang.4.Heisthebestsinger.参考译文1.他的话,我可不信。2.会上讲了什么,我一点没记住。3.王先生我认识。4.唱歌,他是最棒的。2.1.2形合与意合形合:句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。人不犯我,我不犯人。(词序)Wewillnotattackunlessweareattacked.种瓜得瓜,种豆得豆。(排比)Asyousow,sowillyoureap.不到黄河心不死。(紧缩)Untilallisover,ambitionneverdies.不进则退。(四字格)Hewhodoesnotadvancefallsbackward.王力指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword”。英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。练习1.Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚,跑不了庙。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不说。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.[参考译文]男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为Theboysaid,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who,asif,when,that,because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状,逐节(短语或小句)展开。2.1.3树状与竹状Chinesebamboo-likesentencestructure(竹式结构)withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline2.1.4繁复与简短英语中有大量的从句,而从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长,有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。以下长句引自美国官方的一篇文章。据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。总的看来,英语句子比汉语句子长得多。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等,以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。”1.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?)2.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,hewillreturntheumbrellatoNo.10BroadStreet.Heiswellknown.上星期日傍晚。有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人皆知。现代汉语受西方语言的影响,句子也比清代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。王力指出:“固然,现代的思想已经不是四字短句所能表达的了;但是我们希望顺其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长到和中国的语言结构不能相容的地步,就未免太过了。”2.1.5间接和直接英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我发现房子着了火,这使我大吃一惊。2)Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue.继续公开讨论这一问题是大有用处的。1)Hedidn’thalflikethatgirl.(=Helikedherverymuch)他非常喜欢那姑娘。2)Icouldn’tfeelbetter.(=I’mfeelingfirst-rate)我觉得身体好极了。2.1.6替换和重复英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略和变换的表达方法;相比之下,汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。1)Flarteryismoredangerousthanhatredbecauseitcoversthestainwhichtheothercausestobewipedout.阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。2)Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。2.1.7物称和人称非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。汉语重人称,英语重物称。1.Astonishmentandevenhorroroppressedhim.2.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.3.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他很难受,感到惊讶甚至恐惧。我兴奋得什么话都说不出来。我一看到那棵大树就想起了童年的情景。DifferenceEnglish:Impersonal(物称)Chinese:Personal(人称)2.1.8被动和主动被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。汉语的被动式受到意义和形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。’’吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。”这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这种限制的倾向。与此相反,英语大多数被动句却不必说出施事者。王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。……‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。e.g.1.Theyarepaidforthis.2.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.3.TabletennisisplayedalloverChina.4.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?他们拿钱就是干这事的。(他们干这事是有偿的。)困难克服了,问题也解决了。乒乓球运动风靡全中国。为什么总要把这些麻烦事推给我?DifferenceEnglish:Passive(被动)Chinese:Active(主动)2.1.9静态和动态英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。与此相比,汉语则倾向于多用动词.汉语动词的重复、重叠、合成和合并无疑会使汉语的动态意味更浓。1.Ifyouhaveanyproblems,sheisagoodlistener.2.Thereisacryingneedforanewremedy.3.It
本文标题:英汉对比(1) 英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3168384 .html