您好,欢迎访问三七文档
新闻文体的翻译TranslationofJournalisticWritingsWhatisnews?Newsisafreshreportofevents,factsoropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.Whatarethetextualfeaturesofnews?1.freshness2.truthfulness3.cateringforthepublic4.sometimesbeingpoliticallysensitiveAChinesecompanyhastreated6,400membersofstafftoafour-dayholidayinFrance,booking140hotelsinParisand4,700roomsontheCoted'Azur.AreportbyBankofAmericaMerrillLynchfoundthatChinesetouristsnowspend$164billionayear,afiguresettoriseto$264billionby2019.YetinrecentyearstheChinesehavealsobecomeobsessedwiththeideathattheircitizensarebadlybehavedabroadandcontributetoabadnationalreputation,somethingwhichwhethertrueornotthegovernmentrepeatedlyattemptstoredress.中国某公司带着6400名员工在法国进行了豪华四日游,旅行团下榻巴黎140家酒店,订下蓝色海岸4700个房间。美国美林银行的报道显示,如今中国游客每年消费1640亿美元,到2019年这个数字预计将达到2640亿美元。然而近年来,中国人在海外的不文明行为一直困扰着中国,给世界留下了不好的印象。无论事件真实与否都成为政府一直试图解决的问题。Contents1.语言特征2.译技讲解3.英汉差异4.拙译举偶5.佳译赏析第一节语言特征一、标题语言(newsheadlines)从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlinese)。它主要有以下几个特点。1.省略省略指省去非关键性的词语。标题原来都是一个完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题中常常删略去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如冠词、连词、人称关系代词、系动词等等。只要读者略知有关标题省略的一些特点,就能一望而知其全貌。如:1)37killedinItalianPlaneCrashi.e.37KilledinanItalianPlaneCrash意一飞机坠毁三十七人遇难(省冠词)2)CopsunderFirei.e.CopsareunderFire警察遭枪击(省系动词)3)mother,DaughterShareFulbrightYeari.e.AMotherandHerDaughterShareaFulbrightYear富布莱特奖揭晓母女同获年度奖(省冠词)英语标题往往省略充当某种语法成分的功能词、关系代词或连词;汉语标题则常常省略主语。e.g.要美丽,不要残忍放弃丰厚年薪,回到偏远山村2、时态英文报刊新闻标题需要言简意赅,不可能采用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。常见的动词形态有三种:一般现在时、一般将来时和现在进行时。(1)一般现在时在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事实,更多的还是被广泛用来描述过去发生的事。如:CastMembersPromote‘RunningManⅡ’(2)一般将来时Iran,SyriatoSignDefensePact伊朗和叙利亚将签署防御协定NextCenturywillChallengeLawofLand新世纪即将来临,土地法将面临挑战Goldenweeksparksgoldrush黄金周国人扎堆买黄金Uk’sOldestPersonDiesat115英国第一寿星谢世享天年百岁又十五(3)现在进行时Deposits,LoansRisinginHKi.e.TheDepositsandLoansAreRisinginHK香港储蓄与贷款额节节攀升3、语态英文新闻标题中出现被动语态时,被动语态结构中的助动词“be”通常被省略,往往也不用“by”来引出动作的执行者。JournalistFiredinSpyDebatei.e.AJournalistIsFiredinaSpyDebate涉嫌间谍案纠纷记者被炒鱿鱼英语新闻标题中不用标点的情况特别多,即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种:一是区分表示各句子成分、意群之间的关系;二是进一步节省标题字数。(1)逗号代替连词“and”GuangzhouFairCloses,TradeBoomsi.e.TheGuangzhouFairClosesandTradeBooms广交会落幕交易量火爆(2)破折号引出说话者WorldUnityagainstTerrorismNeeded------Blair4、标点i.e.BlairSaysThatWorldUnityagainstTerrorismIsNeeded布莱尔说,全世界需加强联合,共同反对恐怖主义破折号还可表示转折或解释Yes,BigHarvest--------ItBringsBigTroublesforFarmersi.e.Yes,It’saBigHarvestButItBringsTroublesforFarmers农作物喜丰收农场主苦担忧(3)冒号即表示“说”又替代“be”Yeltsin:MuslimNationsCallforEndtoTensioninBosnia-Herzegovina叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局势新闻英语客观报道已经发生过的事实,不同于文学创作,用词应简明扼要,避免陈词滥调,尽可能减少形容词或副词。如:“brutalmurder”中,“brutal”就显得多余。由于新闻的读者对象不同,其语言要求也会有差异。新闻写作的第一原则就是使用大多数人容易理解的大众化语言(popularlanguage)。在新闻行文中,常用“about”不用“approximately”,用“show”代替“demonstrate”。5、用词简明扼要在众多同义词、近义词中选择最短的那个。如“缩减”,可用shorten,reduce,curtail,shrink,scaledown等等,但新闻语体中,尤其是报刊中,会倾向于用“cut”1)世界关注中东和平译文1.WorldObservesMid-eastPeaceTalks译文2.WorldEyesMid-eastPeaceTalks2)澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客译文1.AustraliaMakeAttempttoAttractMoreAsianTourists译文2.AustraliaMakeBidtoLureMoreAsianTourists缩略语(clippedwordsoracronyms)是现代英语报刊中主要的构词手段之一,尤其活跃于新闻标题中。英语缩略语的构词是选用词的适当音节、字母或数字对原词加以省略或简化而成的。(1)截短法1)截除词尾,如:celebrity-------celeb;representative---------rep2)去除词首,如parachute----------chute;helicopter-----------copter;earthquake----------quake3)首尾截除,如influenza------------flu;refrigerator----------fridge6、缩略语屡见不鲜4)截除词腰,如committee-----------c’tee;commercial---------coml;Commonwealth--------C’wealth(2)拼缀法,即复合词的一种缩略形式,如:brunch;motel;maglevtrain----------magneticlevitatedtrain;cellish(3)首字母缩略法,即利用每个实词的第一个字母进行组合,如:TOEFL;IELTS;WTO;DINK,etc.(4)标数式缩略法。用数字加缩略字母或名词构成,如Peace,Petroleum,Palestine----------TheThreeP’s;GroupofSeven-------G-7个人电脑、传真机有望猛增译文1.PersonalComputer,FaxMachineExpectedtoSoar译文2.Pc,FaxSalesExpectedtoSoar汉语新闻标题:1活人上户难,死人不销户2台检调清查陈水扁财产流向3剖析民工荒大众传播媒介是反映日新月异的现实生活的最有效、最直接的途径之一。生活中层出不穷的新词往往最先出现在新闻报道中,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,逐渐吸收进词典里,正式成为现代语言的一部分。1)新生词汇当1979年日本索尼公司推出一种个人随身听“walkman”后,媒体报道出现了这样的句子:Theyhavetomakedowithgrubbycornersinsemi-graffitiedTubecompartments,sandwichedaslikeasnot,betweenwalkmanizedtypistsandheavilytattooedskinheads.7、新词层出不穷他们如今可得讲究着挤在地铁车厢脏兮兮的角落里(半个车厢被涂抹的面目全非),很可能被夹在两种人之间:一边是耳朵里成天塞着随身听、手捧电脑打字的人,一边是遍体纹身的光头党成员。随着科技的发展,新一代的walkman----discman(CD随身听)已经问世,英语报刊也不甘落后:WhatcountsiswhatflitsbyonthetubeandpulsesthroughtheheadphonesofyouDiscman.重要的是闪逝的电视画面和CD随身听耳机中传出的阵阵音乐声。2)生造词汇(coinages,noncewords)“alcoholic”表示“酒精的、含酒精的、饮酒过度的人”,词缀“-aholic.–holic,-oholic”等由此引申为“……狂,……迷,……嗜好者”。如“beeroholic”(啤酒爱好者)“Colaholic”(可口可乐狂饮者)“crediholic”(赊账购物成癖者)“movieholic”(电影迷)“workholic”(工作狂)。又如,“generationgap”类比出“credibilitygap”(信用差距)“communicationgap”(不同年龄、阶层、政治集团间的交流隔阂)“developmentgap”(经济发展差距)“missilegap”(导弹差距)StopphubbingShe’sanarcissist,alwayspostingselfiesonTwitter.ToastedskinsyndromenomophobiaringxietyDadbodCouchsurfingdeliverbot烤肤综合症无手机焦虑症手机幻听老爸身材沙发冲浪无人机快递员3)时髦词汇(voguewords,buzzwords)新闻中还会出现某些人们日常言谈中或一段时期内风行一时的时髦词。这些字眼,有的昙花一现,有的则具有相当的生命力而得到长期使用。如中文的新闻报道中经常出现:“妻管严”(henpecked)“傍大款”(findasugardaddy)“灰色收入”(off-the–bookincome)“低调”(lowprofile/lowkey)“剩女”(left-overlady/ontheshelf/spinster)。不少时髦词原为
本文标题:第八章 新闻翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3169658 .html