您好,欢迎访问三七文档
ChaptertenTranslationonIdiomaticExpressionsSetphrase/four-letterwords?/proverbs/enigmaticexpressions/allusion/slangsSetphrasesusuallyoriginatedfromourclassicalallusions,famoushistoricaleventsorfolktalespasseddownfromgenerationstogenerations.Theirmeaningsarefixed.Setphrasesarethepreciousgemofalanguage,theintegratedrhetoricaldevices,shapedthroughhumanbeings’socialexperiences.Thussetphrasesarethecondensedformsofhumanlanguageandculture,partofwhicharesharedbydifferentcultures.喻义相同,结构相同TostrikewhiletheironishotLikeaboltfromtheblueTobeonthethiniceToaddfueltotheflameAslightasafeatherTositonpinsandneedlesRenderblowforblowTofishinthetroubledwatersConstantdroppingwearsthestoneAcastleintheairTokilltwobirdswithonestone喻义相同,修辞方式相同AssteadyasthemountainAsthinasarailAseasyasturningoverone’shandAsclearascrystalAsslipperyasaneel汉英喻体不同AsstrongasahorseBleedlikeapigAsdumbasanoysterAssilentasagraveAssereneasglassAsredasroseTospeaktothewindAsweakaswaterToseethroughabrickwallAsclearasthesunatmidday汉语是明喻,英语是暗喻Toflyintorage/tohittheceilingStillwaterrunsdeepTohaveasilvermouthTobepetrifiedwithastonishment汉语是暗喻,英语是明喻RollingstonegathersnomossBarkingdogsdonotbiteBornwithasilverspooninone’smouthLikearatinahole蠹汉语形象含蓄,英语形象具体TohitsomeonebelowthebeltAsgreedyasawolf/insatiable/covetousAsregularasaclockTohardenone’sneck/perverseAsquarepeginaroundhole/goagainstone’stasteTohaveone’sheartinone’smouthTokickdowntheladder汉语意义具体,英语意义含蓄FromthecradletothegraveTobeacuptoolowToputonscrewsToturngeeseintoswans喻体不同‘喻义相似或一致TopaintthelilyTheappleofsomeone’seyeAblacksheepTolookforaneedleinahaystackTohelpalamedogoverastileTocastpearlsbeforeswineThemousethathasbutoneholeisquicklytaken喻体一致,喻义一致Tostirupahornet’snestThesmilewiththeknifeunderthecloakThick-skinnedAthornintheflesh习语翻译的形象处理方法保留形象Manproposes,Goddisposes.Toerrishuman,toforgiveisdivine.PuttheirtailsbetweenthelegsToaddfueltothefire2.形象移植Anantonasaucepanamoonreflectedinthewater,aflowerinthemirror你是倾国倾城的美貌。Captivate/captureHeiscaptivatedandprisonedtohercharms.Winningbearing六月冰花,七月飞雪AChristmasfrosthadcomeatmidsummer;awhiteDecemberstormhadwhirledoverJune.3.转换形象TofightagainstthewallAslivelyasaskylarkAslivelyasaqueenBetterbetheheadofadonkeythanthetailofahorse.AstimidasarabbitLikeattractslikeBirdsofafeatherflocktogether.Inthishole-and-cornerfashionOnemaystealahorse,whileanothermightnotlookoverthehedge.4.舍弃形象(意译法)UtterlyquietSnagonthetriflesMaunderonWhat’sbeendonecan’tbeundoneSheisworthmore,butshewasnotborntomore.5.增添形象makefussaboutnothing.WakeasleepingdogFindfaultswithUndermineslanderAstickisquicklyfoundtobeatadogwith.Totrytoputapatchuponitandbeworseoff..谚语的翻译汉语谚语是指在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话语反映出深刻的道理。绝大多数谚语是人民群众对生活的科学总结,有的来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分源于圣经,以格言的形式,总结生活的经验阐述做人的道理。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。一.用词精炼、句式整齐此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.Apersonwhotriestoconcealreveals.近朱者赤,近墨者黑。Touchpitch,andyouwillbedefiled.路遥知马力,日久见人心。Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.世上无难事,只怕有心人。Outofsight,outofmind.Nomill,nomeal.Easycome,easygo.Likefather,likeson.Nothingventure,nothinghave.二.音韵和谐、易于上口嘴上无毛,办事不牢。Downylipsmakethoughtlessslips.铁杆磨成针,功到自然成。Anironpestlecanbegrounddowntoaneedle,perseverancewillmakesuccess.失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.Accidentswillhappeninthebest-regulatedfamilies.Anillbirdwillfoulitsownnest.Donotwashawayyourdirtylineninthepublic.Everyfamilyissaidtohaveaskeletoninthecupboard.Emptyvesselsmakethemostnoise.Finefeathersmakefinebirds.三.比喻生动、寓意深刻留得青山在,不怕没柴烧。Wherethereislife,thereishope.明枪易躲,暗箭难防。Itiseasytododgeaspearintheopenbuthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.拆东墙,补西墙。RobPetertopayPaul.宁为鸡首,毋为牛后。Bettertoreigninhellthanserveinheaven.Allthatglittersisnotgold.Greatmindsthinkalike.Timeismoney.Acontentedmindisaperpetualfeast.Iwouldratherownaberthin…thanaboothin谚语的可译性与不可译性及处理方法1.比喻形象初生牛犊不怕虎。New-borncalvesmakelittleoftigers.城门失火殃及池鱼Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat.Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.盲人国中,独眼称雄。Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不住。共核部分,套译鹬蚌相争,渔翁得利。Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.Twowolvesfight,ashepherd’sdelight.只许州官放火,不许百姓点灯。Manystrawsmaybindanelephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤。2.民族色彩庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.塞翁失马,焉知非福?Alossmayturnouttobeagain.WhenGreekmeetsGreek,thencomesatugofwar.Everymanhasafoolinhissleeve.入乡随俗情人眼里出西施东施效颦3.语体特点三思而后行。少见多怪。Wonderisthedaughterofignorance.江山易改,本性难移。Menmaymeetbutmountainsnever.Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatissweet.Itdoesgoodtonowomantobeflatteredbyhersuperior,whocannotpossiblyintendtomarryher;anditismadnessinallwomentoletasecretlovekindlewithinthem,which,ifunreturnedandunknown,mustdevourthelifethatfeedsit;andifdiscoveredandrespondedto,mustleadtoignis-fatuus-like,intomirywildswhencethereisnoextrication.Placetheglassbeforeyou,anddrawinchalky
本文标题:习语翻译11
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3193281 .html