您好,欢迎访问三七文档
3.5Translationtechniques(一)直译法直译:基本依照原文的语言形式,保持原文意义。(3)上海丝绸内衣系列与你共享完美。Shanghaisilkunderwearsharesperfectionwithyou.(4)Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子。(9)Anythingispossible.(李宁服饰)一切皆有可能。(10)Tide’sin,dirt’sout.(汰渍洗衣粉)有汰渍,没污渍。4ordcosts5ive%le$$(Ford)福特为您省5%中国丝绸,如微风一样轻盈,似彩云一般温柔。Chinesesilkislightasabreezeandsoftascloud.皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。(上海鹤鸣皮鞋)Theleathershoesmadeherearethickenough;theprofitthat’sobtainedisslightenough.(一)直译法Whencanwetranslateliterally?Noculturalbarrier;similarstructuresinChineseandEnglish;fullconveyanceofmeaning.(二)意译法(freetranslation)(1)Ericsson:makeyourselfheard.爱立信理解就是沟通。(4)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolorful.(轩尼诗酒)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(7)衣食住行,有龙则灵Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.FortheRoadAhead.(Honda本田)康庄大道。For25years,we'vebeenflyingtoonlyonedestination-EXCELLENCE.(航空业广告)卓尔不群-25年不变的追求Tolove,tolaugh,tounderstandeachother.《娱乐世界》广告爱心,开心,相互交心。Theyfeelright,workrightandsellright.它们触感舒适,性能卓越,价格合理。(二)意译法Whenshouldweusefreetranslation?differenceinsentencestructures;differenceinadfeatures;(三)增译法(addition)(1)Maxwell:goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽。(2)溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.(3)Rejoice:startahead(飘柔洗发水)飘柔:成功之路,从头开始。(4)Eleganceisanattitude.(浪琴表)优雅态度,真我性格。AdofMaotai:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Maotai—avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaromaAnationalfavorthatwona1915diploma青岛啤酒:不同的肤色,共同的选择。People’sskincolorsaredifferent—farandnear,buttheirchoicecanbethesame—forQingdaoBeer.TakingtheleadinaDigitalWorld(三星公司)领先数码,超越永恒(三)增译法addingimportantinformation;conformingtotheconventionsofthetargettext.(四)创译法(creativetranslation)(1)国酒茅台,相伴辉煌。Goodandvigorousspirit.(2)IntelPentium:IntelInside.英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。IthappensattheHilton.(希尔顿酒店)希尔顿酒店有求必应。ConnectingPeople(诺基亚)科技以人为本《泰晤士报》的广告语:Wetakenoprideinprejudice.舆论的导向,公正的保障。Cometowheretheflavoris.CometoMarlboroCountry.—Marlboro万宝路香烟:追寻牛仔风度——西部潇洒走一回。(四)创译法differenceinculture;differenceinconventionsofads;differenceinlanguage.五)套译法(loantranslation)套译法:套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合消费者的心理习惯,从而保持产品形象,达到宣传效果。五)套译法套译法:套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合消费者的心理习惯,从而保持产品形象,达到宣传效果。(1)Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。五)套译法套译法:套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合消费者的心理习惯,从而保持产品形象,达到宣传效果。(3)Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡“想”。(4)百闻不如一尝。TastingisBelieving.(5)红玫相机新奉献MyloveislikeaRedRedRose!“绿丹兰”—爱你一辈子(绿丹兰系列化妆品广告)LudanlanCosmetics—Lovemetender,lovemetrue.桂林山水甲天下EastorWest,GuilinLandscapeisthebest!Bywater,bymountains,mostlovely,Guilin.直译法;意译法;增译法;创译法;套译法。ExercisesNoallcarsarecreatedequal.Performanceoreconomy?That’sthequestioneverycarbuyerasks.Mitsubishi(三菱)saidinstead“PerformanceandEconomy”;thensetouttoachieveit.(三菱汽车)Noallcarsarecreatedequal.Performanceoreconomy?That’sthequestioneverycarbuyerasks.Mitsubishi(三菱)saidinstead“PerformanceandEconomy”;thensetouttoachieveit.(三菱汽车)不是所有的汽车都生而平等。要性能优越还是要经济实惠?这是每个购车者都会问的问题。三菱则说“既要性能优越又要经济实惠”,并为之而奋斗。Whatcanbeimagined,canberealized.(香港电讯)只要有梦想,万事可成真CompletehomegymReebokpowerbikeThinkingofadoptingahealthierlifestyle?Whynotdoitfromthecomfortofyourownhome.Getstartednow---orderonlineandhaveitalldeliveredstraighttoyourdoorforfreeifyourorderisover$150.锐步健骑机您是否考虑过一种更健康的生活方式?为什么不从舒适的家中开始?马上行动吧——在线定购价值150美元以上的商品我们就为您免费送货上门。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantene(潘婷)Shampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePanteneShampoocontainsuniqueProVB5(维他命原B5),whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。Rolex手表:Totheendsoftheearthandtothetopoftheworld.Onlytwoofushavemadeit.….It’stheonlythingthat’sbeenonallthetripswithmeandit’sneveronceletmedown惟你伴我走过天涯海角,登上世界屋脊。……劳力士表,与我经历过所有旅程的唯一侣伴,从未让我失望过……什么是新的历史里程碑?购买了本公司的升级换代产品,您就明白了。Whatisthenewhistoricalmilestone?Youwillrealizeitifyoupurchaseournewgenerationproducts.集东方文化瑰宝,聚民族艺术精华。(工艺美术品公司广告)IthasagoodcollectionoftheorientaltreasuresandChineseexquisiteworksofarts.搭乘中国民航您将享受到安全、舒适、愉快的旅程!(CAAC公司广告)FlyCAAC,you’llhaveasafe,comfortableandpleasantjourney!中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo---GoshoppingintheAsianSupermarket.
本文标题:3.5广告翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3194548 .html