您好,欢迎访问三七文档
转译法由于英语和汉语在句子结构和表达习惯上的不同,机械地把英语的某一词类译成汉语的同一词类,把英语的某一成分,译成汉语的同一成分,显然是不行的(反之亦然),有时需要转换一下。这种做法,翻译界把它称为“转换译法”或简称“转译法”。转译法大量体现在词类转译和成分转译上。词类转换译法ConversionofWords一、名词可转译为形容词①英语中许多形容词都有抽象名词的形式,而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Hiswordsanddeedstestifytohishonesty.他的言行证明他是诚实的。②有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。Thematchwasasuccess.比赛很成功。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。二、名词可转译成动词①含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早上,她都要到湖区去散步。TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.操作电脑需要一些英文知识。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。Heturnedtalkativeatthementionoftea.一提到茶,他的话就多起来。Shejumpedupforjoyatthenewsofherhusband’sreturn.听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。Admissiontotheuniversityisbyexaminationandselection.Girlsareadmittedonequaltermswithboys.进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。②带er或or的名词,如teacher,thinker等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。Thepupilisagoodwriter.这个小学生文章写得不错。IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我怕教不了你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。Sheissuchatrouble-makerthatnoonelikestobeinthesameteamwithher.她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。③由动词派生的名词可转译成动词(政论文体中较常出现)Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.发言人号召解放世界上的被压迫者。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经被用来探索宇宙。Themasteryofaforeignlanguageisdifficultandrequirespainstakingeffort.要学好一门外语是不容易的,非下苦功夫不可。④作为习语主体的名词往往可以转译成动词TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.他们最后看了铁拳麦克一眼——依旧安然无恙地耸立在黑暗中。AsBeijingbecomesincreasinglycongestedandpolluted,therehasagrowingrealizationthatactionisneededtotackletheseproblems.随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重,人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。Withtheimprovementofthelivingstandard,nowpeopleattachgreatimportancetohealth.随着生活水平的提高,人们现在很重视健康。BeforeChina’sentryintoWTO,therewerefearsthatChinawouldhavetomaketoomuchconcession.在中国加入世贸组织之前,人们担心中国要做出过多的让步。三、名词转译成副词英语中“介词+名词”结构和具有副词含义的名词译成汉语时需要转换成副词。Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。Helookedatmeinamazement.他惊讶地望着我。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。四、形容词转译成名词①有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。Theydidtheirbesttohelpthepoor.他们尽最大努力帮助穷人。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。②根据情况还有些形容词可以译成名词。如:Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。Theywereconsideredinsincere.他们被认为是伪君子。③由名词派生的形容词可转译成名词。TheWildefamilywerereligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。五、形容词转译成动词①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。Doctorsarenotsuretheycansavehislife.医生们不敢肯定他们救得了他的命。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。Sugarissolubleinwater.糖溶于水中。③英语原文中某些充当定语的形容词译成汉语后也可以转换为动词。Theoldmanlayallnightonhissleeplessbed.老人躺在床上,彻夜未眠。六、形容词转译成副词①英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。Occasionallyadrizzlecamedown,andtheintermittentflashesoflighteningmadeusturnapprehensiveglancestowardthere.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝那儿望去。ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident'sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。②英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。Heroutinelyradioedanotheragentontheground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.总统为这次出访作了十分周密的准备。③因表达的需要,以解决英汉两种语言表达方式不同的矛盾。英语形容词转译成汉语的副词。Hespentananxiousdayinthelockup.他在拘留所焦急地熬过了一天。Withslightrepairs,themachinecouldbeinmotion.只要稍加修理,这台机器便可运转。七、动词转译成名词①由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。如characterize,symbolize,design,behave等,这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时,常常转译为名词。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。②英语中的某些感觉动词,如look,sound,taste,smell,feel等,在译成汉语时,常转化为名词。Theflowerssmellsweet.这些花气味芬芳。八、动词转译成副词英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转译成汉语副词。Isucceededinpersuadinghim.我成功地说服了他。九、介词转译成动词具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.利用雷达,人们可以看见视线外的东西。Thepeoplearewithhim.人们拥护他。Thewomen,withhertwodaughters,arrived.这个妇女带着她的两个女儿到了。十、副词转译成动词英语中表示状态、方位和方向意义的副词往往具有动态意义,所以英译汉时这类副词可转译为汉语的动词。Thetapison.水龙头开着。Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.安装双层窗御寒。Thatdayhewasupbeforesunrise.那天他在日出以前就起来了。Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。十一、副词转译成名词因表达需要,副词可以转译成名词。Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。Theyhavenotdone
本文标题:转译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3200647 .html