您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 翻译技巧(4)删减和否定翻译法
第九章:英汉篇章的翻译LNegation•A.英语的否定:•1.借助词汇手段外,•2.借助句子结构和特殊表达方式:•全部否定、部分否定、双重否定、•形式否定、意义否定等念。•B.汉语的否定:•“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、•“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫•无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。III.Negationintranslation1.全部否定•在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither……..nor等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:•1)Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.•现如今出国并不难。•2)Theboywasnowheretobefound.•到处都找不到那个男孩。III.Negationintranslation•1)某些不定代词:all,both,every,each•“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”•2)某些副词:often,always•“不总是”•3)有些副词:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little等词也表示部分否定。例如:2.部分否定III.Negationintranslation•1)Allthenovelist’sdetectivecases,however,werenotsuccessful.•然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。•2)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.•这两台仪器并非都是精密的。•3)Thebellhadhardlyrungwhentheteachercameintotheclassroom.•铃一响老师就走进教室了。•4)Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.•现在人们很少看电影。III.Negationintranslation2.部分否定•1)Nothingissodifficultthatitcannotbedone.•有志者事竟成。•2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.•有一利必有一弊。•3)Itisnoneotherthanzinc.•这就是锌。3.双重否定III.Negationintranslation•1)Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.•没有能量,就不会有力和功。•2)Hecannotbutagree.•他不得不同意。•3)Thereisnostorywithoutcoincidence.•无巧不成书。III.Negationintranslation3.双重否定4.形式上否定,意义上肯定有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下:•“nothing”有时意为“零”、“正好”。如:1)Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零。2)Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。III.Negationintranslation“cannotbe+too形容词”意为“怎么…….也不过分”、“越…….越好”。如:•1)YoucannotbetoocarefulinansweringanEnglishpaper.•答英语卷越仔细越好。•2)Thispointcannotbeoveremphasized.•这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)III.Negationintranslation4.形式上否定,意义上肯定•“no,none,nothing+but,like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“nothingshortof”则有“简直可以说”的意思。如:1)Thereisnomanbuterrs.人人难免有过失。2)Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇迹才能挽救他。III.Negationintranslation4.形式上否定,意义上肯定5.表示否定的特殊结构、短语和词汇有些动词如:refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。•1)Theenginefailedtostart.•发动机(打)不着(火)。•2)IwonderifIcangowithyou.•我不知道能不能和你们一起走。•3)Thedrainjustrefusedtowork.•排水管就是不排水。III.Negationintranslationabove,beyond,outof;last,short(of),farfrom;副词ill;连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义•1)ItisbeyondmypowertoImakesuchadecision.•我没有权力做这样的决定。•2)Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.•他最不合适负责这一工程。III.Negationintranslation5.表示否定的特殊结构、短语和词汇•3)Thisquestionisfarfrombeing•difficult.•这个问题一点也不复杂。•4)Weareshortofhandsatpresent.•我们目前人手不够。•5)Mr.Greenisoutoftownthisweek.•格林先生这星期不在城里。•6)Hewasilltreatedinhospital.•他在医院里受到不公正待遇。•7)IwoulddiebeforeIsurrender.•我宁死也决不投降。5.表示否定的特殊结构、短语和词汇III.Negationintranslation8)Heisanythingbutmodest.•他一点儿也不谦虚。9)Wetriedinvaintomeasurethevoltage.•我们原想测量电压,但没有成功。10)Wegavehimsomegoodadvice,buthemadelightofit.•我们给他忠告,但他不当一会事。III.Negationintranslation5.表示否定的特殊结构、短语和词汇“nomorethan”,“nolessthan”意为“只…….”“一样…….”等。1)Wedevelopednomorethanthreekindsofadvertisers.•我们只研制了三种信号装置。•2)Sheisnolessactivethansheusedtobe.•她跟从前一样活跃。•5.表示否定的特殊结构、短语和词汇III.Negationintranslation•1)Don’tyouthinkitfoolishtoactlikethis?•难道你不认为这样做很傻吗?2)Hasn’tthetrainarrived?火车难道还没到?6.英语中反诘问句III.Negationintranslation7.否定转移•形式上否定的是谓语动词,而实际意义上否定的是另一个名词短语•形式上否定的是一个名词短语,而实际意义上否定的是谓语动词•形式上否定的是主语部分,而实际意义上否定的是从句部分。III.Negationintranslation8.“no”与谓语动词的肯定式句型:•“在‘no’与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词上。一般译成“不+动词”。如:•1)AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.•中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。•2)Atransformerprovidesnopowerofitsown.•变压器本身不产生电力。III.Negationintranslation9.“no”和“not”表示否定意义的区别:•“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。例如:•1)Heisnotadoctor.•他不是医生。•Heisnodoctor.•他根本不是医生。•2)Itisnotajoke.•这不是笑话。•Itisnojoke.•这绝不是开玩笑的事。III.Negationintranslation10.某些词后的否定转移•英语中表示看法和想法的动词:think,suppose,believe,guess,expect,imagine•1)Idon’tsupposetheywillarriveontime.•我想他们不会准时来。•2)Idon’tthinkitisgoodtomarryearly.•我认为早婚没什么好处。III.NegationintranslationExercisesinclass.•I.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontonegation.•1.I’mwiserthantobelievewhatyoucallmoneytalks.•我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。•2.Hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.•叫他干什么他都愿意,只是不要再过那种日子就行。•3.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.•外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。III.Negationintranslation•4.Africaisnotkickingoutwesternimperialisminordertoinviteothernewmaster.•非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。•5.Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.•新到一个陌生的地方,越小心越好。•6.Nothingissobeautifulbutitbetrayssomedefectoncloseinspection.•再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。III.Negationintranslation•7.Allothersourcesofheatbesidesthesunwouldnotraisethetemperatureoftheearth1/4degreeF.•除了太阳的热源以外,所有其他热源都不能把地球的温度升高华氏1/4度。•8.Onemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehismindandmorals,andregulatehisconduct.•读书如果不是为了培养才德和端庄的品行,还不如睡大觉好。III.Negationintranslation•9.ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast.•今天上午他讲话的内容和语气,对促进中东持久和平是不利的,这就是我们的观点。•10.Thisfailurecouldbeblamedontheapparentfailuretoensurethatcommunicativeskillinadequatelyrepresentedinlanguagecourses.•这一失败显然可归咎于未能保证做到把交际技巧适当地运用于语言课程。III.Negationintranslation
本文标题:翻译技巧(4)删减和否定翻译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3211329 .html