您好,欢迎访问三七文档
1•Teachingobjectives:通过学习不同的翻译标准,使学生能够初步评价不同的译文,并提出自己的看法。•TeachingFocus:依据翻译的标准评价和修改译文•TimeAllocation:90minutes•TeachingMethodsandStrategies:teacherpresentationandclassdiscussion2TeachingProcedures•1.中国学者及翻译家的学说•2.外国学者及翻译家的学说•3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则•4.同时考虑作者和读者的翻译原则•5.从美学角度提出的翻译原则•6.汉译英教学标准•7.汉译英的出版标准•8.汉译英的较高标准•9.改译•10.可译性和可译性限度31.中国学者及翻译家的学说•HistoryofArgument•案本——求真——神似——化境•案本:释道安“五失本”•求真:玄奘“既须求真,又须喻俗”•支谦•马建忠《马氏文通》•严复:信、达、雅•鲁迅:兼顾两面•矛盾:“忠实”、“通顺”•林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准”•刘重德、思果:“信、达、切”•神似:傅雷“神似论”4•化境:钱钟书“化境”说——conversionforperfectionorconsummation•“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”•eg.Anewdignitycreptintohiswalk.•走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯《黑人的玫瑰》,移模译)•走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译)•许渊冲“意美、音美、形美”5其他中国学者及译家的学说•林语堂“忠、顺、美”•梁实秋、赵景琛“宁错务顺”(与其信而不顺,不如顺而不信)•可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。•鲁迅“宁信不顺”•瞿秋白“信顺统一”•傅雷“形似神似”•翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。•愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。62.外国学者及翻译家的学说•“等值论”•“等效论”•功能对等(动态对等):•翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等;•翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。(郭建中,2000)等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。7译者可遵循的三个步骤•1.努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作;•2.如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。•eg.springuplikemushroom•雨后春笋•3.如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。•eg.Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。重创:将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。8英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:•1.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.•2.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.•3.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确地表达原作者思想。9•eg.和尚打伞——无法无天!•A.Amonkwithouthairistakinganumbrella,hecannotseethesunandthesky.•B.Amonktakeanumbrella,nolaw,nosky.•C.Alonemonkwithaleakyumbrella.•D.Whentheawfulislawful,treasonisthereason.√103.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则•中国汉唐时期的“文”与“质”之争主张“文”的翻译家主张“质”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调译文的可读性强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性两者都有片面性114.同时考虑作者和读者的翻译原则•玄奘•泰特勒•严复•鲁迅•符号学既须求真,又须喻俗翻译三原则信达雅凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。意义相符,功能相似125.从美学角度提出的翻译原则•傅雷的“神似”(similarityinspirit)说(《高老头重译序》):•以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。•“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住。•钱钟书的“化境”(perfection;sublimation)说(《林纾的翻译》):•把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎“化境”•thetransmigrationofsouls•许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美136.汉译英教学标准清楚Clear正确Correcte.g华佗再见!通顺Smooth14汉译英特别强调“通顺”和“地道”•把英语写得“通顺”、“地道”很不容易•有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。15基本标准:忠实而通顺•忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。•通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。首先,要正确处理忠实与通顺的关系。第二,要正确处理内容与形式的关系。第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。16教学大纲和八级考试汉译英要求•能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章•题材包括:1)日常生活记叙2)一般政治、经济、文化方面的文章3)文学作品•翻译速度为每小时250~300汉字•能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录•翻译速度为每小时250~300词177.汉译英的出版标准•高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等1.understandability2.readability3.succinctness•我国外文出版发行事业局制定的标准1.译文必须忠实于原文2.译文必须是流畅的外文188.汉译英的较高标准信达雅神似化境<<19•月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。(选自朱自清《荷塘月色》)Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(见《英语世界》1985年第5期)Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(见《中国翻译》1992年第2期)流出,流下透明,透明物浅蓝色的;带青色的薄雾罗纱似的;薄轻透明的蓬,罩20•1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!•Toloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.•2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒•Theydreamincourtship,butinwedlockwake.•3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德。•Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.追求期间;求爱婚姻生活21•4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。•Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.•5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天赋。•Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.降落22基尤植物园•伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。它每天都开放,乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中,我们把这些玻璃房称为温室,最大的是棕榈温室,它有将近150年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。KewGardensLondonhasmanybeautifulparksandgardensbutKewGardensisthemostbeautifulofall.It’sonlytwentyminutesbybusfromthecenterofLondonandit’sopeneveryday.Allthroughtheyearyoucanseelotsofflowers,becauseKewgetsitsplants---100,000differentones---frommanycountries.Theplantsthatlikehotweatherliveinglasshouseswhichwecallgreenhouses.ThebiggestisthePalmHouse.It’snearly150yearsold.TheideaofthePalmHouseisclever.Alotoflightcangetintotheplants.Insideyoucanclimbastairtwentymeterstothetop.It’sexcitingtolookdownonpalmtrees,orangesandbananas.2310.可译性和可译性限度什么是可译性(Translatability)?一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性什么是可译性限度(LimitsofTranslat
本文标题:翻译标准
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3211346 .html