您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 苏武传・原文+翻译定稿
苏武传(翻译)1.武,字子卿。少以父任,兄弟并为郎。稍迁至栘中厩(jiù)监。译文:苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了皇帝的侍从官。苏武渐渐升迁到栘中厩监。2、时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。译文:当时汉朝廷接连讨伐匈奴,屡次互派使者暗中窥探观察(对方的情况)。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余人。3、匈奴使来,汉亦留之以相当。天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行(háng)也。”译文:匈奴使节前来,汉朝廷也扣留他们来抵押。天汉元年,且鞮侯刚刚即位,害怕汉朝袭击他们,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”4、尽归汉使路充国等。译文:全部送还了汉朝使节路充国等人。归:使动,使……归5、武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。译文:汉武帝赞许他这种合乎情理的做法,(武帝)于是/就派遣苏武以/凭借中郎将的身份持旄节出使(匈奴),护送扣留在汉的匈奴使者,趁机送给单于丰厚的礼物,回报他的好意。6、武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗(wèi)单于;译文:苏武与副中郎将张胜以及临时充任使臣属吏的常惠等招募士卒和侦察兵一百多人,一同(前往)。到了匈奴后,备办了一些财物送给单于。7、单于益骄,非汉所望也。译文:单于更加倨傲/傲慢,不是汉所期望的。第二段8、方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中。译文:汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者的时候,适逢缑王与原长水校尉虞常等人在匈奴内部密谋反叛。9、缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉。译文:缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起投降汉朝。后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人,暗地里一起密谋劫持单于的母亲阏氏归附汉朝。10、会武等至匈奴,虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”译文:正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉朝的时候,一向与副使张胜有交情,私自拜访张胜,说:“听说汉天子非常怨恨卫律,我虞常能为汉朝暗中用弩弓射死他。我的母亲与弟弟都在汉朝,希望得到皇帝的赏赐。”11、张胜许之,以货物与常。译文:张胜答应了他,把财物送给了虞常。第三段12、后月余,单于出猎,独阏氏(yānzhī)子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战。缑王等皆死,虞常生得。译文:一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人准备动手,他们中的一个人在夜晚逃跑,告发这件事。单于子弟出兵与他们交战,缑王等都战死,虞常被活捉。13、单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语(yǔ)发,以状语(yù)武。译文:单于派卫律审理这个案件。张胜听到这个消息,担心以前(与虞常)的谈话泄露,便把情况/事情经过告诉了苏武。发:被揭发14、武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国。”译文:苏武说:“事情到了如此地步,这一定会牵连到我。等到被(匈奴)侮辱以后才死,更加对不起国家!”15、欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。译文:(苏武)想要自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然招供出了张胜。单于大怒,召集诸多贵族商议,想杀掉汉朝使节。16、左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”译文:左伊秩訾说:“假使谋杀单于,又该用什么更重的处罚呢?应当都让/使他们投降。”第四段17、单于使卫律召武受辞。武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”译文:单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠等人说:“于节操有亏,又辜负了使命,即使活着,凭借什么脸面回到汉朝去呢!”使……屈使……受辱丧失气节、玷辱使命18、引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召医。译文:(苏武)举起佩刀自刎。卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,(派人)骑马跑去召医生来。19、凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。译文:(医生)在地上挖一个坑,(在坑中)点燃微火/无焰的火,使苏武背朝上卧在燃火的坑上,踩他的背部用来让淤血流出来。20、武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。译文:苏武断了气,过了好半天又能呼吸。常惠等人哭泣着,把苏武抬回营帐。单于钦佩/以……为壮苏武的节操,在早上、在晚上/早晚派人探望、询问苏武,却逮捕监禁了张胜。第五段21、武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。译文:苏武渐渐痊愈。单于派使者通知苏武,会同判论虞常的罪,想借/趁这个机会/时候使苏武投降。22、剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死。单于募降者赦罪。”译文:用剑斩虞常后,卫律说:“汉朝使节张胜谋杀单于亲近的大臣,判处死罪。单于招募投降的人就免罪。”当:判处(注:“应当”错)23、举剑欲击之,胜请降。译文:举剑想要击杀张胜,张胜请求投降。24、律谓武曰:“副有罪,当相坐。”译文:卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐你(治罪)。”25、武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”译文:苏武说:“我本来就没有参加谋划,又不是他的亲属,说什么连坐(治罪)?”26、复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王。译文:(卫律)又举剑做要砍的样子,苏武岿然不动。卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉朝,归顺匈奴,幸而受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;27、拥众数万,马畜弥山,富贵如此!苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!”武不应。译文:拥有数万手下,满山的马匹和其他牲畜,如此富贵!苏君你今日投降,明日也会这样。白白地把身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”苏武毫无反应。28、律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”译文:卫律说:“你通过我的关系投降,我与你结为兄弟;现在不听我的安排,以后即使想再见我,还能得到机会吗?”29、武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见?译文:苏武骂卫律说:“你做人家的臣下,不顾及恩德义理,背叛皇上、离弃双亲,在异族那里投降做了奴隶,(我)凭什么要见你!30、且单于信汝,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。译文:况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,(从旁)观看祸败/幸灾乐祸!31、若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣。”译文:你明明知道我决不会投降,想要让汉和匈奴互相攻打。匈奴的灾难,就要从(杀死)我苏武开始了!”第六段32、律知武终不可胁,白单于。译文:卫律知道苏武终究不因威胁而屈服,报告了单于。33、单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。译文:单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,关在大地窖里面,不给他喝的吃的。34、天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神。译文:天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,很多天没有死。匈奴认为他是神人。35、乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī),羝乳乃得归。别其官属常惠等各置他所。译文:就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,(等到)公羊生了小羊才得归汉。分开他的随从官吏常惠等人,分别投放到另外的地方。36、武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄(máo)尽落。积五六年,单于弟於靬王弋射海上。译文:苏武迁移到北海后,公家发给的粮食不来,只能掘取野鼠、收藏野生果实来吃。他拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉、起来都拿着,(以致系在)节上的牦牛尾毛全部脱尽。一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王在北海打猎。37、武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。译文:苏武擅长结网纺制系在箭尾的丝绳,用檠矫正弓弩,於靬王颇怜惜他,供给他衣服、食物。三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。王死后,他的部下也都迁到别处。38、其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。译文:这年冬天,丁令令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷于困境。第七段39、初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。译文:当初,苏武与李陵都做皇帝侍从。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。时间一久,单于派遣李陵到北海,给苏武备办酒宴、安排歌舞。40、因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。译文:(李陵)趁机对苏武说:“单于听说我与你一向关系很好,所以派我来劝说足下,单于准备以礼相待。41、终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?译文:(你)终究不能回归汉朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,(你对汉朝的)信义又怎能有所表现呢?42、前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。译文:前些时候你的大哥(苏嘉)做奉车都尉,跟随皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝的车下殿阶,撞在柱子上使车辕折断了,被指控为大不敬,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用用来下葬。43、孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。译文:你弟弟苏贤跟随皇上去祭祀河东后土,一个骑马的宦官和驸马抢着上船,推驸马使他掉到河中淹死了。骑着马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他没抓到,因害怕服毒自杀了。44、来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。译文:我离开长安的时候,你的母亲已去世,我李陵送葬到阳陵。你的夫人年轻,听说已改嫁了。家中只有两个妹妹,两个女儿和一个儿子,如今又过了十多年,不知他们是否还活着。45、人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫。子卿不欲降,何以过陵?译文:人生像早晨的露水(一下子就消失了),何必久久地这样折磨自己!我刚投降时,精神恍惚好像发狂一样,痛心自己对不起汉朝,加上老母被关押在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时的我呢!46、且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?译文:并且皇上年纪大了,法令没有定规/随时变更,大臣无罪而全家被杀的有几十家,不可预料安危。你还打算为谁守节呢?47、愿听陵计,勿复有云。”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。译文:希望你听从我的劝告,不要再有什么话说了!”苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是被皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常希望为朝廷献出生命。48、今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死,无所恨,愿勿复再言!”译文:现在得到牺牲自己以效忠国家(的机会),即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,的确甘心乐意。大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲死,没有什么可怨恨的,希望你不要再说了!”第八段49、陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”译文:李陵与苏武共饮了几天,又说:“你听一听我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!大王一定想使我投降,请结束今天的欢聚,在你面前死去!”50、陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下霑衿,与武决去。译文:李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”因而眼泪沾湿了衣襟,与苏武告别而去。(第九段)51、昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。译文:汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉朝和亲。汉朝寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉朝使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去(见汉使),得以在夜晚见到了汉使,自己详细陈说了(这几年的
本文标题:苏武传・原文+翻译定稿
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3214684 .html