您好,欢迎访问三七文档
新闻报道的翻译新闻报道(NewsReporting)主要是提供信息(Provideinformation)和进行评论(MakeaComment),新闻报道取材广泛,形式活泼,风格不一,词语求新。新闻报道坚持客观、准确和及时原则。新闻标题的翻译一、新闻英语标题的结构1.短语式标题(1)中心词(headword)十后置修饰语(post—modifier)•AnswersforDevelopingNations(TheChristianScienceMonitor)•发展中国家的对策(《基督教科学箴言报》)•APlantoTamePopulationDevil(WashingtonPost)•驯服人口魔鬼的计划(《华盛顿邮报》)•ChineseBooksExhibitedinParis(Newsweek)•中国书展在巴黎(或中国图书在巴黎展出)(《新闻周刊》)•ClimbersSafeandWell(TheTimes)•登山运动员安然无恙(《泰晤士报》)•AlaskanOilforJapan?(TheTimes)•阿拉斯加的石油将供应日本?(《泰晤士报》)•MeasurestoCurbSARSSpread(ChinaDaily)•采取措施,遏制“非典”蔓延(《中国日报》)(2)前置修饰语(premodifier)+中心词•TheColorLines(InternationalHeraldTribune)•肤色界线(《国际先驱论坛报》)2.句子式标题(1)完全句(completesentence)•MPsWantTougherWatchdog(TheTimes)•议员要求更为严厉的监察人员(《泰晤士报》)•USBudgetCallsforDollarDevaluation(WP)•美国预算要求美元贬值(《华盛顿邮报》)•ArafatWalksoutoftheJordanPeaceTalks(IHT)•阿拉法特退出约旦和谈(《国际先驱论坛报》)•Chamberaimstobematchmaker(CD)•商务部牵线搭桥(《中国日报》)(2)非完全句(incompletesentence)•Whenpolicehidebehindtheshieldofthelaw(IHT)•警察用法律当盾牌的时候(《国际先驱论坛报》)•PekingtofiretestrockettoSouthPacific(TheTimes)•中国将向南太平洋发射试验火箭(《泰晤士报》)3.常常省略冠词、连词、助动词等•LivesJustBegunFellVictimToAIDS(Life)•补进省去的词,则可为:TheliveswhichhadjustbegunfellvictimstoAIDS.刚刚开始的生命便沦为艾滋病的牺牲品。(《生活》)4.标点符号的使用•(1)常用逗号代替连词and•USTeenagersWork,Spend(NewYorkTimes)•美国青少年借打工来充实自己的腰包(《纽约时报》)•Chinese,USpresidentstalkoverphone(CD)•中美两国元首电话交谈(《中国日报》)(2)常用冒号表示其后的文字是前面的补充、解释,或为了引起读者的注意•HotoffthePress:OldNews(Time)•新闻热卖:旧消息(《时代》周刊)•President'shitlist:budgetitemsscheduledtogettheaxe(IHT)•总统圈定的削减清单:计划砍掉的预算项目(《国际先驱论坛报》)二、新闻英语标题的一般特点新闻英语标题多简洁(Succinct)、醒目(Eyecatching)、新颖(Novel)。因此,译文也应力求简明生动,具有吸引力。•Bankers’gloomonnewmarket(IHT)•银行家对新市场表示悲观(《国际先驱论坛报》)•ABattleOverDefence(ibid)•国防费用之战(防卫之争)(同上)•Thetoptenmoney—savingkills•名列榜首的十大节支压缩项目•Thesmileworthamillionmorevotes(SundayExpress)•赢得上百万张选票的一笑(《星期日快报》)•Opportunitiescometwice(CD)•机遇双至(《中国日报》)•WitandSkillwinout(21StCentury)•才智和技巧的胜利(《21世纪报》)三、新闻英语标题的时态、语态及修辞1.常用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事。•Oilgiantexpandsfurtheroverseas(CD)•石油巨商进一步向海外拓展•CourtFinesJournalist,£20,000forSilence(DailyMirror)•新闻记者拒绝向法院提供报道根据,法院课以两万英镑的罚款(《每日镜报》)•ChineseleadertovisitIndia(CD)•中国领导人将出访印度•UShostagetobefreedinswap(SE)•美国人质将在人质交换中获释2.常用过去分词表示省略被动句,现在分词表示进行时•MilitaryAircraftMadeAvailableforEvacuation(NYT)•军用飞机用于疏散工作(《纽约时报》)•Danubemarcheshalted(TheTimes)•多瑙河游行受阻(《泰晤士报》)•Millionsnettedbypricinginspectors(CD)•物价检查员挽回损失数百万元•Hundredsmissinginstorm-hitIndia(CD)•暴风袭击印度数百人失踪3.修辞翻译时,可尽量考虑和体现原文的修辞特点,不能译出时也不必勉强。•(1)头韵或尾韵•Sterlingstrong(IHT)•英镑坚挺•HopeoftheWeakandtheMeek(Newsweek)•软弱者和胆小者的希望(《新闻周刊》)•(2)对比•BestofTimes,WorstofTimes(Time)•美好时代与艰难岁月(《时代》周刊)•USwinsandlosesinIraqiwar(CD)•美国在伊拉克战争中的得与失•(3)讥讽•DemocracyoftheBigStick(Newsweek)•大棒民主(《新闻周刊》)•(4)俚语使用•BigbucksforITemployees(21stCentury)•信息行里赚大钱(《21世纪报》)•(5)新词创造•StagflationinMoscow(DM)•莫斯科面临的滞胀问题•其中,stagflation由stagnation(停滞)和inflation(通货膨胀)二词缩合而成,常译为“滞胀”。•Scitechexchangesontherise(CD)•科技交流不断增加•其中,scitech由science和technology缩合而成,意为“科技”。•(6)比喻•Slowlaneissafestoncurrencyissue(SE)•在货币问题上,走慢车道最安全•其中,slowlane与fastlane相对,原为公路交通术语,现用来比喻英国政府在欧洲货币联盟问题上应该采取的立场。《星期日快报》在刊载这条消息时,还加了一个副标题:TossACoin:monetaryunionremainsatwo—sidedissue.其中tossacoin,原为掷钱币,试其落地时的正反面决定何去何从,这里借来进一步说明英国政府的态度。
本文标题:新闻报道的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3218434 .html