您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 8.翻译技巧之增词法
翻译技巧之增词法Amplification作为翻译的一个普遍准则,译者不应该对原文的内容随意增添或减少。但是,在翻译的实践过程中,往往很难做到不增减词语。要准确地传达出原文的信息,译者难免要对译文作增添和删减。奈达认为,好的译文一般略长于原文。由于语言文化上的障碍,译者常常要把原文中隐含的东西补充清楚,以便读者理解。•增词的目的,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,有的则是为了避免译文意义含混。增词就是增加原文中虽然无其词而有其意的一些词。•Example:•把presidentialhistorian翻译成“总统的历史学家”,意思就不够清楚.•如果翻译成“研究总统的历史学家”就更容易让人明白了。•Formistakeshadbeenmade,badones,hewasseverelycriticized.•“因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评”•“因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评”•Rocketresearchhasprovedthestrangefact…..•通过火箭进行研究……•HowshewishedshecouldsendthatmantotheFuries—forthepunishmentshethoughthedeserved.•Furies[希神]复仇女神(“土地”和“黑暗”的三个女儿,以清算罪恶为职责,被描绘成庄严、美丽的女郎,Fury为其中之一)•她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。•1.从词汇和意义上考虑的增词•2.从语法结构上考虑的增词•3.从修辞上考虑的增词•4.从文化上考虑的增词一.从词汇和意义上考虑的增词•1.增加动词:(1)Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。(2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。•(3)Billlaydowninanoldboxfilledwithhay,hisriflebesidehim.•比尔躺在一个装满干草的旧箱子里,他的步枪就放在旁边。•(4)“Coming!”Awaysheskimmedover(轻擦而过)thelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.•“来啦!”她转身跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。2.增加名词•A.不及物动词后增加名词•由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。•Todosomeshopping买东西•Todosomewashing洗衣服•Hebegantoseethingsandtounderstand.•他开了眼界,懂了一些名堂。•Dayafterday,hecametohiswork---sweeping,scrubbing,andcleaning.B.在形容词前增加名词•1)“Itisreallyniceandcheap.Youwillregretfornotbuyingitlater.”•这真是物美价廉,你不买会后悔的。•2)Shewaswalkinginthestreetalone,wearyandragged.•她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。•3)Sheisextroverted,smilingalltheday.•她性格开朗,整天面带笑容。•C.形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。•topersuade说服•persuasion说服工作•toprepare准备•preparation准备工作•backward落后•backwardness落后状态•tense紧张•tension紧张局势dependence-----依赖性abstraction-----抽象化hostility-----敌对情绪readability-----可读性togetherness-----集体感dejection-----沮丧情绪madness------疯狂行为backwardness-----落后状态correctness-----正确性jealousy-----嫉妒心理lightheartedness-----轻松愉快的心情indifference-----冷漠态度loftiness-----崇高气质remedy-----补救方法(1)Nottoeducatethechildistocondemnhimtorepetitiousignorance.如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。(2)Afterallpreparationsweremade,theplanesfliedtoSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞去旧金山。(3)Theremediesyouproposedareneatandeasybutimpossible.你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举,但是行不通。3.增加形容词和副词(1)Whatagirlsheis!See,sheisspeakingloudlywhileeating.•这女孩子真不礼貌!一边吃,一边大声说话。(2)Itwillmakeamanofhiminthecollege.•在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。(3)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.•飞机在下面盘旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。•根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。•1)Afterthethunderstorm,thecloudsmeltedaway.•雷雨过后,乌云渐渐散去。•2)Nowandthen,hisbootsshone.•他的靴子时时闪闪发光。•3)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.•他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。笑smile微笑laugh捧腹大笑simper傻笑,假笑smirk傻笑,假笑grin露齿而笑,咧嘴而笑giggle咯咯地笑,痴痴地笑titter(含羞地)窃笑snigger窃笑,暗笑twitter一连串又短又轻地笑chuckle嘿嘿笑chortle咯咯地欢笑•A.增加重叠词表示复数•1)Flowersbloomallovertheyard.•(朵朵)•2)NewsmenwentflyingofftoIraqtogetthelatestnews.•(记者纷纷)•3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.4.增加表示复数的词:由于汉语名词的复数没有词形的变化,很多情况下不必表达出来,但有时需要通过增加“们,各位,诸位”等。(ladiesandgentlemen)•B.增加数词或其他词•1)Thelionisthekingofanimals.•(百兽之王)•2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.•连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。•3)Shepassedtheexamswiththehelpoftheclassmates.•同学们•4)TheUShadabriefperiodofregionalfeudalisminthesouthernstates.•南方各州5.增加量词:英语中数词与可数名词直接连用,他们之间没有量词,而汉语必须借助量词,因此,翻译时需要增加量词。•abike•atypewriter•atractor•amouth•afullmoon•abaddream•一辆自行车•一架打字机•一台拖拉机•一张嘴•一轮满月•一场噩梦•1)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。•2)Thistoowasacompletelie.•那是一派胡言。•B.英语中有些动词或者动作名词,翻译时需要增加一些表示行为、动作量的动量词。•Eg.Havearest,haveawash(洗一下)•1)Hegaveheraslylook.•他狡猾地看了她一眼。•2)Pleasecomeinandtakealook.•请进来看一看。6.增加概括词英语和汉语都有概括词。英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时往往可以分别译为“总之”、“等等”……。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时往往可以增加“两人”、“双方”、“等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。•1)TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.•美日双方在完全保密的情况下交换了情报。•2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.•三方面的成就•Sino-Britishlinkshavemultiplied---political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.•中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增长了。•1)Shecametotheschoolin1998.ShehadtaughtEnglishintwoschools.•在那以前•2)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.•曾经7.增加表达时态的词:由于英汉语言的差异,英语动词随时态的变化而变化,而汉语动词没有词形的变化,但有时为了表达的需要和准确性,需要增加一些表示时间的词如:曾,曾经,已经,过了,了,那时,此时,当时,在,正在,着,将,将要,就要,就会,便等。(3)Myfatheriscooking,butmymotherwatchingTV.•我爸爸在煮饭,而妈妈正看电视。(4)IknewitquitewellasIknowitnow.•我当时(过去)就跟现在一样清楚。(5)Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.•从前他爸爸是个渔夫,他过去跟我们现在一样穷。二、从句法结构上考虑的增词1.增补原文中省略的词(1)增补原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同而且使用相同的位于动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。(2)英语中常常保留一个介词以回避名词、动词和形容词的重复,翻译成汉语时要明确反映出来。(3)增补原文中比较级中的省略成分。(1)Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.•读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(2)Wedon’tretreat,weneverhave,andneverwill.•我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(3)Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelowslower.•他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。(3)Agovernmentofandbyandfortheexp
本文标题:8.翻译技巧之增词法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3237917 .html