您好,欢迎访问三七文档
英语颜色词的应用---TheapplicationofEnglishColorWords一、ConceptandclassificationBothEnglishandChinesehavealmostthesameconceptaboutbasiccolors.ThenumberofcolorwordsareabundantinbothEnglishandChineselanguage.Thecolorwordscanbedividedintothreecategories:basiccolorwords(基本颜色词)colorsofobjects(实物颜色词)andcolorwordsinshades(色差颜色词).1、基本颜色词(basiccolorwords)从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。2、实物颜色词(colorsofobjects)实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),金黄(gold),银白(silver),桔红(orange-red),苹果绿(apple-green),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。3、色差颜色词(colorwordsinshades)相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deepblue/darkblue深蓝;deepgreen深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:lightyellow淡黄;lightblue浅蓝;palegray浅灰;palewhite淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright/rich/vividred鲜艳的红色。二、Translationmethodsofcolorwords1、直译法是种最基本的翻译法,它既传达了原文的信息,又尽可能地保持原文的表达方式,当两个颜色词之间有联想意义重叠时,可采用直译法。例如:1)blackmoney黑钱2)redcarpet红地毯3)greentea绿茶4)greenleaves绿叶2、意译法所谓意译(freetranslation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法:(一)文化对等译法英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯。这也就是所谓的“文化对等译法”(CulturalEquivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。例如:“红榜”不可译成“redroll”,英语的习惯表达是:“honorroll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非“redwoman”之类。而像“blacktea”不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“blacktea”。与此相类似还有像brownsugar(红糖)brownbread(黑面包)blackandblue(青一块,紫一块)等。(二)功能对等译法所谓的“功能对等译法”(FunctionalEquivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。所在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。例如:blackleg骗子blackdog忧郁、不开心的人blacksmith铁匠whiterage震怒awhitelie善意的谎言awhitenight不眠之夜awhiteelephant耗费巨大却无实用价值的东西三、颜色词的英汉差异对比绿色绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意。如:Thenewtypistisgreenatherjob.刚来的打字员是个生手。黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思。如:ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人ayellowlivered胆小鬼英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellowboy(俗)金币汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。红色充满喜庆的色彩,无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,redletterday:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:redink:赤字;inthered:亏损;除此之外,还有如:redcent:一分钱;redgold:纯金;redtiponstockmarket:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如红糖:brownsugar;红茶:blacktea;红榜:honourroll;红豆:lovepea;红运:goodluck;红利:dividend;火灾:redruin;血战:redbattle;;彩霞:redsky;蓝色蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:bluetalk下流的言论bluevideo黄色录象有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blueblood(贵族血统)。此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:outofblue意想不到onceinablue千载难逢drinktillall’sblue一醉方休白色白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:awhitelie善意的谎言thewhitecoffee牛奶咖啡whiteman善良的人,有教养的人white-livered怯懦的汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水plainboiledwater白菜Chinesecabbage白搭nouse白费事allinvain黑色黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还象征气愤和恼怒。如:blackintheface脸色铁青tolookblackatsomeone怒目而视另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evilmind黑手evilbackstagemanipulator黑幕insidestory黑线asinisterlineblacksheep害群之马blackday凶日blackfuture暗淡的前途除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:历史方面:toraisetothepurple升为红衣主教tobeborninthepurple生于帝王之家tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻社会方面:blue-collarworkers蓝领阶层,指普通体力劳动者grey-collarworkers灰领阶层,指服务性行业的职员white-collarworkers白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者pink-collarworkers粉领阶层,指职业妇女群体golden-collarpersonnel金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才经济方面:redink赤字intheblack盈利whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品browngoods棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。四、总结英汉文化中颜色词的象征意义有差异,其中在某些方面都有一些共同的特点.颜色词的象征意义是传统文化的影响,因此不同的国家形成了自己独特的色彩查看沉淀长远的历史。颜色词的文化内涵差异较大的问题,因为不同的文化,传统和文化心理。在中国文化中,颜色词的象征意义都与过去封建,封建迷信,原始科学和教育。所以颜色词的象征意义有强烈的政治化和神秘倾向。在西方文化中颜色词的象征意义是受西方民族开放,科学,教育程度。的象征意义是一些奥秘。颜色词的象征意义是非常直接的,特别是在教育中起着重要作用的文化色彩。字和颜色深的社会文化根源。其实,每一种颜色词在不同民族不同的文化特色。每个国家在不同的方式显示自己的文化和价值。
本文标题:英语颜色词的应用
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3245915 .html