您好,欢迎访问三七文档
第二讲特殊词语的翻译(2)流れ•一、中日汉字的异同•二、外来語の翻訳•三、汉字词的翻译•四、和语词的翻译:•五、译词的确定与淘汰•六、具体翻译方法•七、练习一、中日汉字的异同•(一)、原文为汉字词的可以直接转用•日/汉:憂国の志士/忧国志士•革命の志士/革命志士•汉/日:愛国志士/愛国の志士•志士仁人/志士仁人•其它还有如佛像、宇宙、善恶、四书、五经、诗集、国家、外文、科学、价值、法律、音乐、绘画、铅笔、结晶、水晶等词基本上都是和中文同义,但有些次在字典里解释相同但在具体翻译中会有一些不同的译法。如“结晶、水晶、感動、全般”等。•雪は六角形に結晶する。•水晶時計•人の心を感動さす。•全般的な工作•これは日本人全般に見られる傾向だ。•今度の試験は全般的によくできた。•(二)、日本人は作った漢字•例えば:愛想、案外、案内、一緒、我慢、機嫌、構内、細君、三面記事、丹念、不審、雰囲気、連中、面影、樫、雫、辻褄など、このような言葉にあったら、確認してから、翻訳しましょう。•一般来说,中文里凡是属于下列类型的词,大多是从日语借来的。•1、词尾带“性”的词:如必然性、可能性、偶然性。•2、词尾带“型”的词:如大型、新型、流线型。•3、词尾带“式”的词:如简易式、日本式、方程式。•4、词尾带“点”的词:如要点、重点、观点、出发点。•5、词尾带“观”的词:如悲观、乐观、主观、客观、人生观。•6、词尾带“化”的词:如一般化、公式化、特殊化、现代化、强化。•7、词尾带“力”的词:如想象力、表现力、生产力、支配力。•8、词尾带“的”的词:如公开的、民族的、大众的、必然的。•9、词尾带“界”的词:如新闻界、金融界、教育界、文学界。•10、词尾带“论”的词:如唯物论、认识论、一元论、宿命论、结论。•11、词尾带“主义”的词:如自然主义、现实主义、封建主义、社会主义。•12、词尾带“作用”的词:心理作用、精神作用、同化作用、异化作用。•◇また日本の中にたくさんの魚の名前があります•例えば:鮟鱇、鯒など。•二、外来語の翻訳•(一)、日本語の外来語の特徴•1、数量多,使用范围广•2、构造手段灵活返す•①直接借用•タイプライター/打字机•ホテル/旅馆•サングラス/太阳镜•プレゼント/礼物•ボール/球•トランプ/扑克•②省略原語語形•ハンスト/静坐罢工•ハムエッグ/火腿鸡蛋•③外来語+外来語•バス.ガール/老姑娘•テレビ.スター/电视明星•④外来語+漢字(仮名)•ガラス障子/玻璃拉门•ラジオ番組/广播节目•ユーモア文学/幽默文学•⑤漢字+外来語•安全ベルト/安全带•豚カツ/炸猪排•⑥外来語+する•サインする/签名•アナウンスする/播音•バスする/合格,通过•⑦外来語+る•サボる/怠工•ネグる/疏忽•⑧外来語+だ(な、に)•スマートだ/潇洒•シックな/漂亮•⑨短句直接借入•オン.ザ.エア/在广播•ケース.バイ.ケース/随机应变•(二)外来語の翻訳,主要是以音译为主•1.人名、地名、国名可用音译•トルスタイ/托尔斯泰オリンピック/奥林匹克•ベルリン/柏林パナマ/巴拿马•2.意译---不必管原语的词的发音如何,只要把词的意义用汉语记述下来的方法。•レーザー/激光ハネムーン/蜜月•ブルダーザー/推土机•バスケットボール/篮球•3.音+意译---照写原语语音的同时,将其义也用汉字巧妙地表现出来的方法。•クラブ/俱乐部•ユーモア/幽默•ビタミン/维他命•コカ.コーラ/可口可乐•4.音译+类名词---把外来的词的音用汉字照写下来,然后按其词义再加上类名词的方法。•カード(card+片)/卡片•ビール(bier+酒)/啤酒•ネオン(neon+灯)/霓虹灯•ボーリング(tango+舞)/探戈舞•タンゴ(tango+舞)/探戈舞•三、汉字词的翻译•1.日语的词和汉语的词的汉字相同,意义也相同,翻译时原样照搬。•出口内幕立場社会革命同時以下外国•英語必要銀行簡単文明文学安心圧力2.日语的词和汉语的词顺序正相反,翻译时词序颠倒过来即可。•平和/和平紹介/介绍探偵/侦探•段階/阶段言語/语言終始/始终•施設/设施救急/急救配分/分配•3.对于“和制汉字”,只能依样画葫芦。•住所/住址家事/家务熱湯/热水火事/火灾転校/转学点呼/点名効果/效果栄養/营养外人/外国人•急務/紧急任务家計/家庭开支•赤線/红外线不可欠/不可缺少•編集者/编辑結婚式/结婚典礼•再開発/重新出发核実験/核试验•人工衛星/人造卫星•野麦峠/野麦岭凧/风筝•4.同形异义词的翻译:•切符/手紙/切手/•大家/検討/寄付/•薬缶/芝生/徳利/•素人/玄人/試験/•勘定/師走/口座/•大工/水筒/•四、和语词的翻译:•翻译比较复杂,可以说是从说纷纭吧。•すし/①寿司②饭卷•③醋饭④四喜•ものの哀れ/①物之哀②感物兴叹•③日本式的悲哀返す•五、译词的确定与淘汰•中国人普遍不习惯音译,所以很多词都转化成意译词。•ビタミン/维他命/维生素•ペニシリン/盘尼西林/青霉素•セメント/水门汀/士敏土•サイエンス/赛因斯/科学返す•六、具体翻译方法:•1、人名的翻译:•日本人的名字的翻译者绝大多数用汉字书写,可以基本照搬。•海部俊樹/大平正芳/•山口百恵大江健三郎•松下幸之助•有的日本人在用笔名时,或者想避开难写的汉字时,用假名书写。对假名部分有时很难找到对应的汉字,有的采用音译,有的采用意译。这时最好查字典。•いぬいとみこ/乾富子•きだみのる/木田実る•さねとうけいしゅう/実藤恵秀•后者:•高橋たか子/高橋多佳子•松本たかし/松本孝•吉本バナナ•2、地名的翻译:•①一般是照直翻译:•名古屋、東京、北海道、仙台、広島、•②汉字间夹着的假名:•米ヶ袋松ヶ岡桜ヶ岡瀬ノ上•3、公司名的翻译:•尊重已有的译法:•松下日立東芝本田住友•SONYCanonSHARP•タキロン株式会社/他喜龙公司•株式会社アシックス/爱世克私公司•イナバゴム株式会社/依纳巴橡胶公司•シプロ化成株式会社/赛普罗化成公司•株式会社ナリス化粧品/纳丽斯化妆品公司•4.译名混乱的原因:•译名手册存在着错误。•原译名方案把原名中所有的音节一一照译,使汉语别扭。如:“马斯特里赫特条约”就不如“马斯特条约”•外国公司自行其是:如译名手册定为“切洛基”,商人译为“切若基”:“麦克唐纳”和“麦当劳”也是这种情况。•5.书名的翻译:•①照搬汉字•家真空地帯五重塔伸子•雪国古都絶唱•②改变汉字•縮図/缩影胡檮林/核桃林•越前竹人形/越前竹偶•③字面引申•落城/城池陷落人間失格/丧失做人的资格•眼の壁/隔墙有眼•④脱离原文•生きている/文坛怪事•素直の戦士たち/一个家庭的悲欢•羽音/回音返す•七、练习•1.この言葉を中国に訳してください。•1宣教師2、野良猫•3、鉄面皮4、耳学問•2.次の本の名前を中国語に訳してください•高野聖坊ちゃん腕比べ•放浪記美しい日本と私•3.西洋人の名前を中国にしてください•モーツアルトレーガンチャップリン•シェークスピアコロンブス•5.次の文を中国語に訳してください。•①昨日高速道路で大きな衝突事故があったが、車のスピードが速かったので、衝突の衝撃でシートベルトをしていなかった乗客は車から投げ出されたそうだ。•②あのコマーシャルではスペースマンがおりてきて子供たちが目を見張って驚くところが3度も出てくる。•③あまりにも古くなったので、愛用のビートルに別れを告げ、豊田のコロラに乗り換えた。•④三日間の休暇を利用して志賀高原へスキー旅行に行こうと、昔の高校時代の親友たちと金曜の晩新宿駅で待ち合わせて夜行で出かけることにした。返す1.据说昨天在高速公路上发生了撞车,因为车速快,所以在相撞得冲击下,没有系安全带的人被抛出车外。2.在那个电视广告中宇宙人走下来,孩子们瞪大眼睛吃惊的镜头甚至出现3次。3.因为过于陈旧,所以,我与比特尔牌爱车告别,换上了丰田公司的卡劳拉牌车。4.我决定利用3天休假到志贺高原去旅行滑雪,和过去高中时代的朋友约好周五晚上在新宿车站会合,乘夜车出发。
本文标题:日语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3246174 .html