您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 医学英语的常见句型与翻译
医学英语的常见句型与翻译•1.强调句•“It•is(was)…that…”是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),这个that在指物时也可用which,在指人时也可用who(whom),但不论在强调时间或地点时,都不能用when或where来代替that。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。••●ItisthebreastthatistheleadingorgansiteforcancerinAmericanwomen.•乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。•●Itiswhenthebodytemperatureisrisingrapidlythattheaffectedpersonmayfeelchilly.正是在体温上升时患者可感觉发冷。•2被动句••被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。英语被动句的翻译一般有以下几种处理方法:••2.1可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。•●Thediseaseiscausedbyavirus.•此病是由一种病毒引起的。•●Theswellingisoftenmistakenforabone•prominence。•这类肿胀常被误认为是一种骨隆突.•2.2采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。•●Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction.•心脏活动加快和增强可使血流增加。••2.3一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。●Examinationsshouldbecarriedouttoexcludetuberculosis,bronchialcarcinomaandintrabronchialforeignbody.[4]•应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。●Thepatientwithchronicbronchitismustbeurgedtostopsmoking.•必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。•2.4•医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。•●Itisestimatedthatmorethan90antigenicallydifferentstrainsofknowntypesofrespiratoryvirusescausethecommoncoldsyndrome.•据估计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引起感冒综合征。•●Ithasbeensuggestedthatearlytreatmentofstreptococcalinfectionswithpenicillinmaypreventnephritis.•有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。•3倒装句•采用倒装词序的原因有二:(1)由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在therebe•句型中;(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。•3.1在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。•●Enlargementoftheliverandspleenoccursearly,butrarelyarelymphnodestender.•早期出现肝脾肿大,但淋巴结压痛确属罕见。••●Onnoaccountshouldanymedicinebegiveninsuchcases.•对这类病例决不应投用任何药物。•●Oftendidwewarnhimnottosmoketoomuch.•我们曾经常告诫他不要吸烟过多。•3.2在以so开头的肯定句,表示“…,…也如此”的概念时,句子必须倒装。以nor或neither开头的肯定句,表示“……也不”的概念时,句子也应采取倒装词序。●Shestudieshardandsodootherinterns.她学习努力,其他实习医生也如此。●Itisnotknownhowtheseagentsact;norisitclearwhatroletheyplay.不知道这些因素如何起作用,也不了解它们能起什么作用。•3.3当句子以manyatime开头时,应采用倒装词序。•●Manyatimedidwemakebloodcountforthepatient.•我们曾多次为那病人作血细胞计数。•●Manyatimehasthedoctormetwithsuchcases.•那位医生曾多次遇到这类病例。•3.4在表示“……是指……”时,经常使用动词mean的被动态,而且习惯采取倒装词序,把by置于句首。•●Byimmunityismeanttheabilityofthehosttoresistinfection.•免疫就是指宿主对感染的抵抗力。•●Bymetabolismismeantallthechemicalchangesgoingoninthehumanbody.•新陈代谢是指人体内所进行的一切化学变化。•4比较句•形容词和副词比较级的一般情况在翻译时较容易处理,但它们也可用来表示一些其他的情况。•4.1比较级+than用于同一主体的比较,表示对than后面成分的否定,可译为“不……而……”。“是……而不是……”相当于ratherthan。•●Theemphasisofthisreportliesinpreventionmorethaninearlydetectionofcancer.•这个报告的重点在于预防癌症,而不是早期发现癌症。•4.2比较级前面有否定词(no,not等)时,实际上具有肯定的最高级含义,常可按最高级来翻译。•●Innoareaofmedicineisaccuratediagnosismoreimportantor,inmanyinstances,moredifficult.•在医学领域内,准确诊断是最重要的问题,在许多情况下也是最困难的问题。••4.3比较级+than(主要为morethan)有时也可译为“不仅”,如果前面有否定词,则可译为“仅仅”,“不过是”。•●Suchoperationrequiresmorethantheskillofasurgeon.•这种手术不仅仅需要外科医生的熟练技巧。•●Noknowntreatmentmodifiesthecourseofthediseasemorethantemporarily.•目前尚无改变此病病程的疗法,已有的疗法亦不过暂时见效而已。•5虚拟语气•虚拟语气,又称假设语气,用以表示所述内容并非事实,而只是一种假设、愿望、建议而已。一般有以下几种情况:•5.1虚拟语气在非真实条件句中的应用•在非真实条件从句中的动词虚拟语气可分为三类:•(1)were型(表示与现在事实相反);•(2)shouldbe型(表示与将来事实相反);•(3)hadbeen型(表示与过去事实相反)。•如果将这类条件从句中的were,should、had提前置于句首,则可将连词if省略而成为不完全省略句。••●Ifthecapillariesofthelungwerejoinedendtoend,theywouldformaminutetubesome3000mileslong.[4]•如果将肺的毛细血管衔接起来,就会形成一条长约3000哩的细管。•●Whatwouldbedoneifthepatientshoulddevelopallergytopenicillin?•如果病人真要对青霉素过敏,那该要采取什么措施呢?••●Ifhehadbeeninoculatedagainstsmallpox,hewouldnothavecontractedthedisease.•如果他真的种过牛痘的话,他就不会得病了。●Hadthepatientfollowedthedoctor'sadvice,hewouldhaverecoveredlongago.要是病人能听从医生的劝告,早就应该复原了。•5.2were型虚拟语气可用于wish后接的宾语从句中表示动作不可能实现或实现可能性不大;也可用于asif,asthough引起的方式状语从句,表示并非真实情况。•●IwishIwereyounger.•但愿我年轻些。•●Theheartworksasifitwereapump.•心脏的活动好象泵一样。•5.3shouldbe型虚拟语气在其他从句中的应用•●shouldbe型虚拟语气可用在主语从句中,常见的句型有:Itisnecessarythat…,Itisrecommended•that…,表示“建议”、“要求”、“必须”做的事。从句中的should有时可省略。•●shouldbe型虚拟语气还可用在lest引起的目的状语从句和由连词whether(不论)引起的让步状语从句。•●Itisimportantthatthemalignanttumourberemovedasthoroughlyaspossibleinsurgerytoavoiditsmetastasisandrecurrence.•重要的是手术时恶性肿瘤的切除应尽可能彻底,以免转移和复发。•●Ithasbeendecidedthatanoperationbeperformedonthecancerpatient.•已经决定对那个癌症患者动手术。•●Patientswithinfluenzamustbeseparatedfromthewelllestthediseaseshouldspreadfrompersontoperson.•流感病人必须与健康人隔离,以避免疾病的传播。•●Withanychangeofstructure,whetheritbemicroscopicormacroscopic,thereissomedegreeofchangeoffunction.•只要结构发生任何变化,不论肉眼能否看得见,在功能上也会有某种程度的变化。•6what引起的名词性从句•what常可用来引起主语从句、宾语从句和表语从句。•但应注意what引起这几种从句时有两种情况。(1)what用作疑问代词性的连接代词,what表示的是一个问题,应汉译为“什么”,“什么样的”,有时也可不译出。(2)what用作关系代词性的连接代词,意义相当于that,•which(thosewhich)或thethingwhich,theman(men)who,可以译为“所……的(事物)。”•●Thedifficultyistoknowwhatwemeanbyavirus.•困难在于懂得病毒指的是什么。●Whathasbeenfoundbynecropsyisofutmostimportance.•尸检所发现的(问题)是极其重要的。•●Thecancerpatientisnotwhathewasafewmonthsago.•那个癌症病人已不是几个月前那个样子了。•7It作形式主语的句型•当动词不定式、动名词或从句作主语时,通常把它们放在谓语之后,而用一个引导词it放在句首,作形式主语。此处的it没有实际意义,可以省略不译。●Itisuselesstoapplychemotherapyatthisperiodoftime.•在此阶段化疗是没有价值的。••●ItisnecessarytohavehischestX-rayed.•有必要让他作胸透。•●Itiscertaint
本文标题:医学英语的常见句型与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3248115 .html