您好,欢迎访问三七文档
医学英语翻译21.直译与意译•所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。31.直译与意译•1.Influenzahasbeenwithusalong,longtime.•[原译]流感和我们在一起已很久很久了。•[改译]人类患流感已有很长历史了。•2.Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.•[原译]医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。•[改译]目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。41.直译与意译•3.Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.•[原译]原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。•[改译]原因不明的高血压称为原发性高血压•4.Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.•[原译]这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。•[改译]这位外科医生的技术高明极了。•[说明]leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水设施极不完善。52.具体化与抽象化•在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:62.具体化与抽象化1.Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.•[原译]阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。•[改译]阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)72.具体化与抽象化•2.Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.•[原译]注射器坠落到地上时,碎成千块。•[改译]注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)•3.Thediseasemayoccuratbothextremesofage.•[原译]此病可发生于年龄的两极端。•[改译]此病可发生于老年和幼年。(具体化)•4.Anounceofpreventionisworthapoundofcure.•[原译]一盎司预防等于一磅治疗。•[改译]预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化)83.反译与倒译•所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:AprecedesB(A先于B)译成“B在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。93.反译与倒译•1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.•[原译]在患者苏醒之前,半小时过去了。•[改译]半小时后,患者才苏醒•[说明]全句意思是强调事情而不是强调时间。•2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.•[原译]直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。•[改译]如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。•[说明]until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。103.反译与倒译•3.Thereisriskforthesickchildnottolive.•[原译]病孩有不能活的危险。•[改译]病孩有死亡的危险。•[说明]否定的不定式nottolive译成肯定,而live则译成反义。113.反译与倒译•4.Whenthechildiscrying,onepalpatestheabdomenafterasedativehasbeengiven.•[原译]当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。•[改译]当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。•[说明]原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。•5.Onlyafewstudiesonthispointhavebeenmade,andthoseleavethequestionstillconfused.•[原译]对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。•[改译]对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。12词性转换•Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadministrationofantiarrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples.•长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。13•Acarefulanalysisofthepatient’shistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis.•详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。14•Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.•患者不知道第一次发作是在何时。15•Endocrinologyisdefinedasthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions.•内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。16省略代词•人称代词省略•Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.•现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省略they)17省略物主代词•Thedoctorsmaketheirmorningroundat7am•医生在上午七时查房。18省略冠词•Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus.•只要少量设备,就可以满意地测定眼睛的情况19•但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。•Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionat37weekstoamotherwithdiabetes.•病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。20•不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。•Lungcancerisamalignantdisease.•肺癌是一种恶性的疾病。•Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.•医务工作者应当时时刻刻想到病人。21It的省略•作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略•Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.•我们做这个手术费了足足四小时。22•It用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略•Itisonlytheoutputthatisnormal.•正常的仅仅是输出量而已。23•It做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般情况时,可作为汉语中无主句处理。•Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace.•事故发生时正是深更半夜。24介词的省略•Sometimessurgeonsmaketheirroundsinthemorningandperformoperationsintheafternoon.•有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在)25连词的省略•Somepatientsaresusceptibletopain,butotherstolerateitwithimpunity.•有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。•Restshouldbeimperativeifthetemperaturerisesabove38°C。•(如果)体温高于摄氏三十八度,就应该强制休息。(省略when,改用副词‘就’)26补充•有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充。•有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅,27补充复合句中省略的词或成分•Thefemaleshaveaclub-shapedposteriorextremity,themale(have)aflatlyspiraledend.•雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。28也有不补充的成分•Cardiacmassagewastriedbut(itwastried)allinvain.•试行了心脏按摩,但毫无效果。•Inthatcaselaparotomyshouldbeperformed,and(itshouldbeperformed)withoutdelay.•假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。29否定•Isthepatientnotpreparedtobeoperatedupon?No,heisn’t.•这病人不打算动手术吗?是的,他不打算动手术。•Letusknowiftheplandoesn’twork.•告诉我们计划是否行得通。(而不是是否行不通)30被动•VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine.•维生素K不是从肠的上部吸收的。“信”与“达”的辨证统一32一、“信”与“达”的辨证统一•翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。33一、“信”与“达”的辨证统一•忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。34一、“信”与“达”的辨证统一•Facetofacewithapatient,rememberonlythatheissick,nothisstationorhiswealth.Comparetherichman‘shandfulofgoldwiththepoorman’stearofgratitude.Whichwillyouhave?35一、“信”与“达”的辨证统一•在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢?36一、“信”与“达”的辨证统一•Whenpract
本文标题:医学英语翻译PPT
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3248119 .html