您好,欢迎访问三七文档
第三章英汉翻译中的词语翻译Thischapterstudiestheskillsandmethodsoftranslation,includingdiction/choiceofwords(词义的选择),conversion(词类转换),addition/amplification(增词法),etc.I.翻译的语义问题Nida:Translationmeanstranslatingmeaning.从对比语言学的角度讲,两种语言的词汇的基本意思,即所指意义(referentialmeaning)的对应关系有三种类型:完全对应,部分对应,不对应。A.完全对应的词通常指单义词。如,已为人们所接受的、约定俗成的专有名词(人名、地名等),专业术语。LetterofCredit(L/C)-----------信用证BillofLading(B/L)-----------提单RiskofNon-delivery------------提货不着险shoppinggoods-------------------挑选性商品compensationtrade--------------补偿贸易forcemajeure---------------------不可抗力这类词基本上比较固定,应一一对译。B.两种语言词汇意义在绝大多数情况下是部分对应关系,原语中的词在译语中有不止一个对应词。如:carry----拿、捧、抱、提、捎、带、挑、扛----------take,bring,hold,bear,etc...Iftakingthepolysemantintoconsideration,thecorrespondingrelationswillbemorecomplicated.Eg.:plaintiff原告suitor求婚者prosecutor请愿者procurator检察官petitioner公诉人(前常加public)Thischaincanbestretchedlimitlessly/infinitely.(此为翻译难点)C.不对应词,即译语中没有对应物的词,多为专有名词,特有的事物(如食物、服饰等)的名称,宜采用下列方法来翻译1)音译(transliteration)人名、地名用此法;与中国古典文化密切相关的词语也常用此法。如:InTaoistschool(道家学说),wehaveyin(阴),yang(阳);TherealsoaresomanyEnglishwordsborrowedfromChinese,eg.Litchi/lichee/lichiTeaKongfuKuli2).音译兼意译(transliterationandfreetranslation):翻译地名时较常见,如NewZealand经贸翻译中常用于翻译公司名称,如:Smith&Son(s)Company地名+company的公司名称也可用此法。3).解释法(explanatorymethod)作注时用:旗袍----cheongsam-----changsan---“qipao,aclose-fittingwoman’sdresswithhighneckandslitskirt”.汉语“澡堂”,译作:…..II.经贸翻译中的词义选择问题(diction/choiceofwords)经贸翻译以准确为目标,翻译过程中应注意以下几个问题:A.推敲词义,切忌望文生义经贸英语中常用一些日常语言的词来表达专业的内容,遇到此类词汇要勤查词典,以免出错。如:drygoodssweetwaterredeye红茶茶叶店B.一词一译,用语准确同一术语翻译应一致。当然有些术语有几种已为人们所接受的翻译,这种情况可以互用。如:drawee----付款人、受票人;bartertrade-----易货贸易、以物易物国际通用贸易术语翻译要准确。如:品名、规格、种类等方面的专业词汇。笼统讲纺织品用“textiles,textileproductsordrygoods”棉布(匹头)用“cottonpiecegoods”不用“cottoncloth”棉布种类繁多,其中有sheetingshirting按颜色分为:greybleacheddyedprinted另外,译者要注意词汇意义的细微差别,选择恰当的词来翻译。如汉语中的“货”译成英语时可视情况译为:merchandisegoods货物的总称。cargo多指船货,也指空运货物(运输中的货物)freight火车、汽车运输中的货物shipment海陆空运输的货,强调动作,向外发货时用。order订购的货(未交货)delivery交货,着眼点在目的地。Backlog积压未交付的货parcellot一宗或一批货物;寄售的货物consignment翻译时还要注意词汇使用的场合,如:claim-----认领、主张(一般);索赔(商函)offer-----发盘(商);要约(法律)offerer/offeree------要约人,受要约人counteroffer---------反要约acceptance----------承诺C.词无定译,灵活对待表面上看,这一点似乎与上面所言自相矛盾。上文所谈的是指专业术语和某种文体中一些关键词的翻译,而此处则着重探讨一般性多义词的情形及如何区别一般性词汇和专业术语。决定词义的因素有二:1.上下文(verbal/linguisticcontext):狭义的语法、语义关系(Nida,1969);2.语境(contextofsituation):正在实际发生的事情(Halliday&Ruquaiya,1985)从上下文看,某一单词的意义首先是由它所在的句法结构所决定的;其次是由词汇间意义相互关系所限定的。根据前者,判断一个词的意义,首先看它所属的句法范畴,比如,名词、动词、形容词,及物还是不及物等。例如:a)Wewouldesteemitagreatfavorifyouwouldreplyatonce.b)Kindlyfavoruswithanearlyreply.c)Welookforwardtoyourfavorablereply.a)Tokeepafavorablebalanceoftrade,acountryshouldexportmoreofitsproducts.b)Hebalancedthetworocksinhishands.上述两组例句中划线部分由于词性不同,意义也随之产生变化。在很多情况下要通过词与词之间的关系来判断词义,因为句子中单词的意义并不是孤立的而是互相制约互相联系的。但是,在绝大多数情况下,可同时兼用两种方法来确定词义。例如:a)Theywentclaimtheirluggageatthestation.b)Sheclaimedthatshehadbeenthere.c)WeshouldclaimU.S.$15,000.00fromyouforthelosscausedbyimproperpacking.d)We’vesettledtheclaimforshortdelivery.语境也对词义具有限定选择作用。例如,Yourpriceisunrealistic(impracticable,unreasonable,etc.)又如,a)Waiter:Willyoupleasepayyourbill,sir?Customer:Ohyes.Howmuchisit?b)Immediatelyuponourreceiptofyourshippingdocumentswewillhonouryourbill.前者是饭店里服务员和顾客之间的对话,“bill”此处为“账单”之意;后者是商业信函中的一句话,显然是进口商在向出口商许诺支付货款的日期。此处的“bill”等于“billofexchange”,即“汇票”。在实际翻译中,译者还应注意词语在译语(TL)中的搭配,做到不拘泥于一种译法,灵活翻译,以使译文更地道,更符合译语的习惯。以“favorable”为例,注意它在不同句子中的翻译:a)Iftheanswersarefavorable,theintendingexportermustthendecideexactlyhowhewillmarkethisproduct.b)OurhandicraftshavemetwithafavorablereceptionintheU.S.AandCanada.c)Weshallmakeyouafavorablequotationwhentheopportunityarises.d)Whennationsexportmorethantheyimport,theyaresaidtohaveafavorablebalanceoftrade.Whentheyimportmorethantheyexport,anunfavorablebalanceoftradeexists.e)ThroughoutmostofthepostwarperiodJapanesefeelingstowardtheUnitedStateswereoverwhelminglyfavorable.f)Wearelookingforwardtoyourfavorablereply.g)Wearefavorabletoyourtermsandconditionsofthistransaction.h)Themarkethassochangedastobefavorabletotheseller.同一个词出现在不同的搭配中,翻译也不同。如:keencompetitionkeeninterestkeenprice同一个词、词组,虽然在原文中意思相同或相近,但由于使用范围不同,翻译时亦不相同。例如:a)Wearegladthatourideascoincide.b)Yourenquirycoincidedwithouroffer.介词在不同的上下文中亦需要分别对待,不可千篇一律,机械对译。以“under”在不同搭配中的意义为例:a)underArticle12b)thecommoditiesunderyourorder/contractNo.9c)Underseparatecover,wehavesentyoutwocatalogues.d)Deliverycanbemadeunderbankers’guarantee.e)PleaseestablishimmediatelytherelativeL/Cunderadvicetous.f)Underinstructionfromourheadoffice,wearequotingourfreightratesasfollows:g)Pleaselookforrequiredinformationunder“advertisementcolumns.”h)theletterunderreplyi)undersuchconditions“under”由于搭配不同,意义也有很大不同,应分别进行翻译。D.用汉语较古雅的敬体词来翻译原文较正式、客气的语气。对外经贸英语中,尤其是贸易信函中,用语非常正式,语气非常客气,英译汉时可适当采用汉语中较为古雅的敬体词,如“兹”、“贵”等。也可选用一些表示谦虚的词,如“敝”。同时还可用一些较正规的汉语表达方式,如“告知”、“获悉”、“欣悉”等。例如:WetakepleasureinacknowledgingyourletterofMay15,inwhichyouinformusthatyouintendtoplaceanorderwithusfor50longtonsoftinfoilsheets.贵方5月15日订购50长吨锡箔纸函已收悉,甚为荣幸。又如:WehavedrawnonyouoursightdraftNo.845fortheinvoiceamountU.S.$560.00underyourL/CNo.286oftheBankof
本文标题:经贸翻译课件2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3252353 .html