您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 2009学年第二学期期末瞿溪镇小学毕业班教学质量抽测实施方案
2009学年第二学期期末瞿溪镇小学毕业班教学质量抽测实施方案为了全面了解我镇小学新课程实施的教学情况,有效分析影响教学质量的各种因素,改进学科教学,提高教学质量,促进我镇小学教育的均衡发展,特对小学六年级进行期末质量抽测。一:成立领导小组为了更好做好期末质量抽测工作,特成立考务领导小组:组长:姜清燎副组长:裘卫国成员:林庆桂徐素英卓丽云郑海光周良锡林小康。二:检测时间和内容1.检测日程:日期时间科目6月18日(星期五)上午8:10--9:40语文10:10--11:20数学下午1:30--2:20英语2:50--3:40科学2.检测对象:全镇的4所小学的毕业班学生。三:检测组织和实施真的不掉线吗??、????????????1:检测组织;中心学校成立了以校长为组长的考务领导小组,由裘卫国雅思写作的结构安排(英)来源:无忧雅思WhenyouarewritingaTask2answer,astructurebasedonthefollowingelementscouldbeused(summarisedintheflowchartopposite).IntroductoryparagraphTheintroductionofaTask2answershouldbeginwithageneralstatementorideaofyourownthattakesintoaccountthekeytopicwordsortheirsynonyms.Thelastsentenceoftheintroductionshouldincludeathesisstatementwhichshowsthepointofviewordirectionthatwillbetakenintheanswer.BodyparagraphsBodyparagraphseachconsistofseveralsentencesthatarearrangedinalogicalwaytodevelopamainidea.Youcanexpecttowriteabout2-4bodyparagraphsforaTask2answer.Eachofthesecontainsanappropriateconnectivewordtoensureasmoothtransitionbetweenparagraphs.Thisconnectiveisthenputinatopicsentencewhichisthemainpointoftheparagraphclearlystatedinasentence.Everysentenceintheparagraphmustbedirectlyrelatedtoit.Trytodevelopeveryparagraphadequately.Thismaybedonethroughtheuseofexamples,explanations,detail,logicalinference,causeandeffectormakingparisonsorcontrasts.Therearemanydifferentwaystoorganiseyourideasforbodyparagraphs.Beconfidentoftheideasyouchoose.TheconclusionAgoodconclusionservesseveralpurposes:Itindicatestheendofyouressay.Itgivesyourfinalthoughtsandassessmentsontheessaysubject.Itweighsupthepointsinyouressayandshouldstrengthenyourthesis真的不掉线吗??、????????????statement.Donotsimplyrepeatyouropeningparagraph.Thisappearstoomechanicalandsuperficial.INTRODUCTIONGeneralstatementThesisstatementBODYPARAGRAPH1TopicsentenceincludingconnectivewordFirstsupportingsentenceSecondsupportingsentenceThirdsupportingsentenceBODYPARAGRAPH2BODYPARAGRAPH3FURTHERBODYPARAGRAPHSCONCLUSIONFinalassessmentwithconcludingconnective真的不掉线吗??、????????????翻译心得科英08301赵宁松题目:Chinesepaniesareenergeticallywooingexecsawayfrommultinational即:中国企业正积极从跨国公司挖掘高级主管内容概述:这是一篇典型的代表现代经济趋势类型的文章。主要阐述了在经济全球化人才国际化这个大背景下,各国企业为了增强自身的竞争力,从而获得更大的发展空间并得到更多的盈利,都在加紧通过各种手段吸引国内外的高级管理人才。文章主要以中国的本土企业为例,开始就写了亚伦-童从摩托罗拉的部门经理跳槽到了中国的TCL单人副总裁一职,他的跳槽不是因为薪水的增加,而是在中国的工作对他来说是一份极具挑战性的工作,在中国她可以做更多的事情。通过举例等手法分析了导致这种趋势的原因,一方面是伴随企业的国际化,我国对高管人的强烈需求,另一方面则是一些极有诱惑的政策。这些途径包括提高薪水、提供更好的晋升机会以及在其他各方面的补贴等。通过这些手段以及我国市场经济体系相对的优势,成功的从一些大型的跨国公司挖掘一批高级高级管理人才,包括摩托罗拉,微软公司以及猎头公司等。总之,通过一些高效性的政策。无论是在国内人才市场,还是在合资企业以及海外市场都挖掘了相当一批精英人才。最后经济学家对这种趋势做出了合理的预测:随着中国经济的高速发展,在未来几年内我国对国际高级管理人才的需求及争夺将不会停止。翻译技巧真的不掉线吗??、????????????这里,我谈谈在翻译过程中用到的翻译方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。在这里我来谈谈我用到的主要的几种。增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。比如说最后一段的第一句话原文:Anddon'texpectthingstocooloffanytimesoon.译文:随着中国经济的高速增长,这一趋势并不会停止。很明显,在这里如果直译的话“事情不会停止”,这样读起来很不顺畅,而且这个结论没有任何的依据。所以在翻译的时候,根据原文的意思,我给它加上一个原因,就很容易理解了,从而使之更加完整通顺。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如文章的开头第一句原文:Theywereofferingmeamorechallengingjob,saysTong,42.AtaChinesepany,youcandoalotmoreimportantthingsthanwithamultinational.译文:TCL给了我一个极具挑战性的工作,在中国企业我可以做更多的事情这里有一个比较,就是把中国的公司比外国企业更有挑战性。因为前文提到过这种比较,所以这里直接省略了,避免重复累赘。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的简洁,二是使读者更易懂,这是一种很实用的翻译方法。转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句真的不掉线吗??、????????????型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如开头第一句:原文:Byjustaboutanymeasure,AaronTongwasasuccess.译文:按照任何标准衡量,亚伦-童都是一个成功的人物。Success本是一个名词,这里根据文章的意思,我把它译为了“成功的”,也就是名词转换为形容词。拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如文章的第二句话原文:Hewaspullingdown$100,000-plusasaseniormanagerofMotorolaInc.'scellulardivisioninBeijingandhadworkedinSingaporeandtheU.S.译文:他曾经担任摩托罗拉手机部门中国区高级经理,年薪高达10多万美元,此外他还在真的不掉线吗??、????????????新加坡和美国工作过一段时间。这是一个复合句,本来很难翻译的,但是如果把句子的结构搞清了,接着把它拆开在翻译成几个分句,就容易多了。倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。如:原文:Chinawillneed75,000globallycapableexecsinthenextfiveyearsbuthasfewerthan5,000today,译文:未来五年内中国将需要7.5万名合格的高管,而目前却不足5000名。这里,吧时间状语前置,使句子更加自然和通顺,从而符合我们的表达习惯。综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如原文:Annualraisesofabout13%to14%arenecessarytoholdontoemployees,whilepoachersofferpayjumpsof20%to30%,accordingtoHongKongrecruitingfirmBoLeAssociates.译文:据香港伯乐管理有限公司统计,为留住人才,员工工资每年增长13%至14%是必要的,然而,为吸引人才,一些单位会以涨20%至30%。这里由于句子结构比较的复杂,就根据原文的意思,分别使用了转换法、倒置法、增译法等真的不掉线吗??、????????????技巧,所以译文就显得很通顺意思也没有为别原文,这个方法我相信在以后的翻译中也会经常用到的。翻译心得首先,谈谈翻译时的不足首先,这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比
本文标题:2009学年第二学期期末瞿溪镇小学毕业班教学质量抽测实施方案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3296840 .html