您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 第六讲 翻译技巧(5)
ChapterIITechniquesUsedinTranslation(5)ShiftofPerspective5.转换(shiftofperspective)•Why?•由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)How?•转换的形式多种多样,大体可分为7种:•①词类转换(Partsofspeech)•②句子成分转换(Sentenceelements)•③表达方式转换(Wayofexpression)•④自然语序与倒装语序转换(Naturalorder&Invertedorder)•⑤正面表达与反面表达转换(Positive&Negative)•⑥主动式与被动式转换(Active&Passive)•⑦分句转换(Clauses)5.1词类转换(Partsofspeech)•词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。如:•5.1.1英语名词、介词、形容词或副词——汉语动词•5.1.2英语动词、副词——汉语名词、形容词•5.1.3英语名词——汉语形容词、副词、连接词5.1.1英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(noun,preposition,adj,adv——Verb)•(1)Thestreetsaremarkedbyanabsenceofcolour.•街上明显缺乏色彩。•(noun——verb)•(2)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.•地球绕轴自转,引起昼夜的变化。•(noun——verb)•(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.•大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。•(adjective——verb)•(4)Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.•她在眺望大海,显然没有看见他。•(Adjective——verb)•(5)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.•她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。•(adverb——verb)•(6)Afterseveralblocks,hefoundanemptyparkbench.•过了几个街区,他发现公园里的一条长凳,空着没人坐。•(Preposition——verb)•(7)Throughtheairport,intothecabandthenintotheclient’soffice,Pylesstrugglewhilethemenforgedahead.•几个男同事一路轻松自如地走在前面,而派尔却十分吃力地穿过机场,钻入出租车,走进客户的办公室。•(preposition——verb)5.1.2英语动词、副词——汉语名词、形容词(Verb,adverb——Noun,adjective)•(1)Inthepast10years,China’sGDPpercapitalhasincreasedgreatly.•在过去的十年中,中国的人均国内生产总值有了很大的增长。(verb+adv.——adj.+noun)•(2)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.•他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。•(verb——noun)•(3)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.•美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。•(verb——noun)5.1.3英语名词——汉语形容词、副词、连接词(Noun——adj,adv,conjunctions)•(1)Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.•我们觉得难以解决这个问题。•(noun——verb)•(2)Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.•驱逐舰的病房很安全,也很温暖,简直棒极了。•(noun——adverb+adjective)5.2句子成分转换(sentenceelements)•句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。•句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。•例如:•(1)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.•由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。•(主语转换为宾语,宾语转换为主语)•(2)Withathunderousroaralargeflightofaircraftappearedinthesky.•空中出现了一队数量极多轰鸣而过的飞机。•(状语转换成定语)(3)Hewillgiveanimmediatereply.他会立即答复。(定语转换成状语)•(4)BrusselsfelltohimonSeptember3andAntwerpthenewday.•他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下了安特为普。•(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)•(5)Isaythissoberlyintheinterestofpeaceandinthehopeofpreventinganotheraggressormiscalculation.•我说这番话的时候,态度是冷静的,是为了和平的利益,是希望阻止侵略者再一次打错算盘。•(主语转换成表语;表语转换成主语)5.3表达方式转换(Wayofexpression)•英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。5.3.1计量词(unitwords)•英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:•(1)Butaboutthreedecadesago,thecoursebecamesomethingofastepchildwhenbilingualeducationbecamethepreferredmethodofteachingforeignstudents.•然而大约30年前,当人们更喜欢用双语方式教授外国学生时,该课程便遭到了几分冷遇。•(2)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.•那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。•(3)Duringthefirstpartofhislife,Wattstudiedweatherandstorm.•瓦特年轻时研究天气和风暴。•(4)Well,acoupleofyearslater,theybecameenemies.Butwearegettingaheadofthestory.•几年以后,他们反目成仇,不过这是后话,我们说到故事后头去了。5.3.2表述角度(angleofexpressing)•由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:•(1)OurFauxSapphire25%discount.•本店人造蓝宝石打七五折。•(2)Youarequiteastrangerhere.•这儿的人不认识你。•(3)Thereusedtobeariverheretwocenturiesbackofthis.•两个世纪以前,这里曾经有一条河。•(4)I’mlowIQ(intelligentquotient),youknow.•你知道,我这个人很笨。•(5)Thereisalwaysaplaceforyouatourtable.•请你随时来吃便饭。•(6)Itneverrainsbutitpours.不下则已,一下倾盆。•(7)Johnwasafoolfordanger.•约翰是天不怕地不怕的人。5.4自然语序与倒装语序转换(Naturalorder&Invertedorder)•句子的自然语序是主语在前,谓语在后•倒装语序主要是指主谓倒装•英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等•汉语中使用倒装语序相对较少•英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。•例如:•(1)Greatwastheexcitementasprocessionafterprocessionpoureditseagermassesintothetown.•一队又一队的热心群众来到镇上,情绪十分激昂。•(2)FromtheMiddleEasthaveradiatedthesparksoftheworldcivilizationswhichhavebeenablessingtohumility.•造福于人类的世界文明,正是从中东放射出它的光芒来的。•(3)OfalltheworshipersofthatdaywhobentthekneetoSmith,firstandforemoststoodJohnson.•当时对史密斯崇拜得五体投地的,要首推约翰逊。•(4)ForthreeweeksIhadbothjobs,workingfromeightinthemorninguntilmidnight.NeverinmylifehaveIbeenhappier.•我身兼两职历时三个星期。每天早晨8点钟一直工作到午夜。我的一生中以那段时间最为快乐。5.5正面表达与反面表达转换(Positive&Negative)•由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达•英译汉时常常有必要进行转换•这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法•英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子•汉语正面表达则是指不带“不”、“没”、“非”、“未”、“否”、“无”、“莫”、“勿”、“别”等否定词语的句子;反之则是反面表达•frost-freerefrigerator•无霜冰箱•Freeze!•别动!•Wetpaint!•油漆未干!•mortallyill•不治之症•Keepoffthelawn!•请勿践踏草地!5.5.1英语正面表达——汉语反面表达(Positive——Passive)•(1)Ifailedtounderstandyourmeaning.•我弄不懂你的意思。•(2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.•我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。•(3)Apersonwhodoesaregrettableactionisoftenregretfulafterwards.•行为不检点的人,日后往往要后悔。•(4)ButIcouldseetha
本文标题:第六讲 翻译技巧(5)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3299267 .html